Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
guise (français) - Le mot du jour - Forum Babel
guise (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Normanneren



Inscrit le: 18 Mar 2007
Messages: 165
Lieu: Odense - Danemark

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 07, 18:53 Répondre en citant ce message   

semensat a écrit:
Dans la suite d'azerty, le racine *weid- signifie "voir", et son degré zéro *wid- est utilisé dans les temps du passé, signifiant donc "avoir vu", ou au sens figuré "savoir". Le verbe germanique *witanan "savoir", fait partie du petit nombre de verbes dits prétérito-presents, car il se conjugue au présent comme les autres verbes le font au prétérit ; cela tient au fait que ce verbe est un ancien prétérit réinterprété en présent et auquel a été adjoint un prétérit régulier à dentale.

On retrouve le radical weis- dans le mots allemands weisen (montrer; danois at vise), Beweis (preuve; danois bevis) et Ausweis (pièce d'identité que l'on montre donc).

En ancien normand on a le substantif wirewite qui a donné en français girouette (après influence de girer qui a donné virer); le 1er élément en normand, wire-, réfère toutefois au temps (dans le sens météorologique du terme) et non à un virement puisqu'il est à raprocher du danois moderne vejr (temps). Quant au 2nd élément, on retrouve le radical wit- (que l'on retrouve dans l'anglais witness) dont il est question plus haut. Bref: wirewite => qui montre le temps (qu'il va faire).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 07, 0:39 Répondre en citant ce message   

On pourrait voir une relation entre "weisen" et l'italien "avvisare", lat. advisare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Apr 10, 12:50 Répondre en citant ce message   

guise, le nom commun, appartient à la grande famille VIDÉO.

Quant au gué qui se cache dans le nom de la ville et du duc de Guise, on le retrouvera dans plusieurs fils en tapant gué dans le cartouche "recherche sur le forum".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Dec 13, 13:51 Répondre en citant ce message   

- ... relatively lightweight films like “Nebraska’’ (demented geezer goes on a road trip with his mopey son).
= ... des films assez légers comme "Nebraska" : un type dément prend la route avec son gamin mélancolique/boudeur.

[ The NY Post - 10.12.2013 ]


Royaume-Uni geezer (vieilli / fam.)
- type - mec
- bonhomme - gus
- vieux
- vieux schnock / machin / homme

terme essentiellement britannique
etymonline a écrit:
geezer (n.)

1885, variant of obsolete Cockney guiser "mummer" (late 15c.; see guise).

Cockney : argot londonien
mummer : mime (Théâtre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Friday 13 Dec 13, 16:32 Répondre en citant ce message   

Je ne crois pas avoir lu l'expression en grec moderne : à sa guise.

Tο δικό μου τρόπο : to diko mou tropo (à ma manière/façon)

Kάνει ό, τι θέλει : kani o ti theli (faire comme/ce qu' il veut).

J'avais lu également dans un dictionnaire (ΚΑΟΥΦΜΑΝ) l'expression "n'en faire qu'à sa guise" traduite par

Kάνω πάντα του κεφαλιού μου (kano panda tou kefaliou mou) qui pour moi signifie "n'en faire qu'à sa tête" .

Je chipote peut-être, mais ça me semble un peu différent. Me trompé-je ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 11 Apr 14, 3:15 Répondre en citant ce message   

angl. guise :
13e.s. < fr. guise "manière"
17e s. déguisement, attitude prise intentionnellement

in the guise of ... : sous l'apparence de ... (pr. et fig.)
to guise as ... : se déguiser en ... (cf. to disguise as)

(etymonline)

The Soviet Union has often been described as the Russian empire under another guise
(L'Union Soviétique a souvent été décrite comme l'empire russe sous une autre apparence.)


Dernière édition par Jacques le Friday 11 Apr 14, 15:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 11 Apr 14, 5:32 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
« guisante » = petit pois
Selon le DRAE, le mot « guisa » s’est croisé avec l’évolution naturelle de « pisum sapidum » (pois savoureux) et a donné le « guisante »

Oui, c'est vrai, c'est bien ce que dit le DRAE, mais il précise tout de même que le passage du latin pisum sapĭdum à l'espagnol guisante s'est fait par l'intermédiaire de la forme mozarabe biššáuṭ, et sous l'influence du verbe guisar. Au final, on ne peut donc pas dire que guisante fasse vraiment partie de la famille de guise. C'est plutôt un intrus !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008