Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Tuesday 09 Oct 07, 18:53 |
|
|
semensat a écrit: | Dans la suite d'azerty, le racine *weid- signifie "voir", et son degré zéro *wid- est utilisé dans les temps du passé, signifiant donc "avoir vu", ou au sens figuré "savoir". Le verbe germanique *witanan "savoir", fait partie du petit nombre de verbes dits prétérito-presents, car il se conjugue au présent comme les autres verbes le font au prétérit ; cela tient au fait que ce verbe est un ancien prétérit réinterprété en présent et auquel a été adjoint un prétérit régulier à dentale. |
On retrouve le radical weis- dans le mots allemands weisen (montrer; danois at vise), Beweis (preuve; danois bevis) et Ausweis (pièce d'identité que l'on montre donc).
En ancien normand on a le substantif wirewite qui a donné en français girouette (après influence de girer qui a donné virer); le 1er élément en normand, wire-, réfère toutefois au temps (dans le sens météorologique du terme) et non à un virement puisqu'il est à raprocher du danois moderne vejr (temps). Quant au 2nd élément, on retrouve le radical wit- (que l'on retrouve dans l'anglais witness) dont il est question plus haut. Bref: wirewite => qui montre le temps (qu'il va faire). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 10 Oct 07, 0:39 |
|
|
On pourrait voir une relation entre "weisen" et l'italien "avvisare", lat. advisare. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Apr 10, 12:50 |
|
|
guise, le nom commun, appartient à la grande famille VIDÉO.
Quant au gué qui se cache dans le nom de la ville et du duc de Guise, on le retrouvera dans plusieurs fils en tapant gué dans le cartouche "recherche sur le forum". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 13:51 |
|
|
- ... relatively lightweight films like “Nebraska’’ (demented geezer goes on a road trip with his mopey son).
= ... des films assez légers comme "Nebraska" : un type dément prend la route avec son gamin mélancolique/boudeur.
[ The NY Post - 10.12.2013 ]
geezer (vieilli / fam.)
- type - mec
- bonhomme - gus
- vieux
- vieux schnock / machin / homme
terme essentiellement britannique
etymonline a écrit: | geezer (n.)
1885, variant of obsolete Cockney guiser "mummer" (late 15c.; see guise). |
Cockney : argot londonien
mummer : mime (Théâtre) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 16:32 |
|
|
Je ne crois pas avoir lu l'expression en grec moderne : à sa guise.
Tο δικό μου τρόπο : to diko mou tropo (à ma manière/façon)
Kάνει ό, τι θέλει : kani o ti theli (faire comme/ce qu' il veut).
J'avais lu également dans un dictionnaire (ΚΑΟΥΦΜΑΝ) l'expression "n'en faire qu'à sa guise" traduite par
Kάνω πάντα του κεφαλιού μου (kano panda tou kefaliou mou) qui pour moi signifie "n'en faire qu'à sa tête" .
Je chipote peut-être, mais ça me semble un peu différent. Me trompé-je ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 11 Apr 14, 3:15 |
|
|
angl. guise :
13e.s. < fr. guise "manière"
17e s. déguisement, attitude prise intentionnellement
in the guise of ... : sous l'apparence de ... (pr. et fig.)
to guise as ... : se déguiser en ... (cf. to disguise as)
(etymonline)
The Soviet Union has often been described as the Russian empire under another guise
(L'Union Soviétique a souvent été décrite comme l'empire russe sous une autre apparence.)
Dernière édition par Jacques le Friday 11 Apr 14, 15:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Apr 14, 5:32 |
|
|
ramon a écrit: | « guisante » = petit pois
Selon le DRAE, le mot « guisa » s’est croisé avec l’évolution naturelle de « pisum sapidum » (pois savoureux) et a donné le « guisante » |
Oui, c'est vrai, c'est bien ce que dit le DRAE, mais il précise tout de même que le passage du latin pisum sapĭdum à l'espagnol guisante s'est fait par l'intermédiaire de la forme mozarabe biššáuṭ, et sous l'influence du verbe guisar. Au final, on ne peut donc pas dire que guisante fasse vraiment partie de la famille de guise. C'est plutôt un intrus ! |
|
|
|
|
|