Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 4:14 |
|
|
En italien :
Chi spesso fida, Spesso grida ! ======== Trop de confiance, Mène à la souffrance!
Fatta la legge, Pensata la malizia ! ========= De l'interdiction, Naît la tentation !
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore ! ====== Loin des yeux, loin du coeur !
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi ! ==== Etre partout, c'est le bon moyen de n’être nulle part !
En albanais:
Themeli i shtëpisë është Gruaja ! ======= La maison n'est pas fondée sur le sol, mais sur la femme !
Ujku qimet i ndërron, por zakonet s'i harron ! ==== Le loup change les poils, mais pas les traditions !
PS: Vous pouvez en ajouter dans vos langues
Dernière édition par Valeria le Sunday 26 Nov 06, 4:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 10:32 |
|
|
C'est pas ma langue. Je peux quand même?
Todai moto kurashi (Le pied de la lanterne est dans le noir)
Yasumono kai no zeni ushinai (L'argent perdu des achats bon marché)
et le meilleur pour la fin
Nyôbô to tatami wa atarashii hô ga yoi (Les épouses et les tatamis, c'est mieux quand c'est neuf)
(Est ce quelqu'un pourrait m'expliquer comment éditer les caractères japonais?) |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Tuesday 24 Oct 06, 12:20 |
|
|
En voilà un en Swahili que j'ai découvert récemment :
Mshale kwenda msituni haukupotea
Une flèche qui va dans la forêt n'est pas perdue
et un en Tahitien, pas très académique :
E mahana to te 'uri
Même le soleil brille sur le cul des chiens |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 3:07 |
|
|
"Proverbes albanais"
Jeto sikur do vdesësh nesër dhe mëso sikur do jetosh gjithmonë !!! -------------- Vis comme si tu vas mourir demain et apprends comme si tu vivrais à l'éternité !!!
I pasur bëhesh me dituri dhe jo me pasuri !!! --------------------- On devient riche en apprenant et pas avec beaucoup d'argent... !!!
PS: des fois on ne peut pas traduire mots pour mots les proverbes d'une langue à l'autre
"Proverbes italiens"
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi !!! ------------------- Des mauvais usages, naissent les bonnes lois !!!
Meglio é liberar dieci rei, che condennar un innocente...!!! -------------- Mieux vaut absoudre dix coupables,que de condamner un innocent.
La buona intenzione scusa il mal fato !!! ------------------------- Bonne intention, excuse mauvaise action !!!
Dernière édition par Valeria le Sunday 26 Nov 06, 4:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 11:58 |
|
|
En slovaque
Stará láska nikdy nehrdzavie --- Un vieil amour jamais ne rouille
Škoda plakať nad rozliatým mliekom --- Il est dommage de pleurer sur du lait renversé
Nie je všetko zlato, čo sa blyští --- Tout n'est pas or, ce qui brille
Trpezlivosť ruže prináša --- La patience amène des roses
Bez vetra sa ani listok nepohne --- Sans vent, même une feuille ne bouge pas |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 12:11 |
|
|
En tchèque
Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění --- Fais du bien au Diable, il t'en récompensera par l'Enfer
Co je šeptem, to je s čertem --- Ce qui est secret, est avec le Diable
Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem --- Autant de langues tu parles, autant de fois tu es homme
Zabij bobra, zachráníš strom --- Tue un castor, tu protègeras un arbre |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 14:08 |
|
|
Proverbes basques :
"Bethi ordu duena, bethi berant heldu dena"
Celui qui n'est pas pressé arrive toujours en retard
"Amak irin balu opil balaidi"
Si ma mère avait de la farine, elle ferait des gâteaux |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 25 Oct 06, 14:53 |
|
|
En albanais :
Më mirë një vezë sot, se një pulë mot !! ------------------------ Mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain !! (profiter aujourd'hui et ne pas attendre demain...)
Më thuaj ç'shokë ke, të të them cili je !! ------------------------- Dis-moi qui t'as comme copains, je te dis qui tu es !!!
Syri është një dritare e shpirtit !! -------------------------- L'oeil est une fenêtre de l'âme !!! |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Sunday 24 Dec 06, 3:43 |
|
|
Je suis à la recherche de proverbes similaires dans leur sens , exprimés dans ces deux langues! Merci ! |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 24 Dec 06, 16:32 |
|
|
Proverbes equivalants aux proposés par Valeria, en espagnol:
Chi spesso fida, Spesso grida ! ======== Trop de confiance, Mène à la souffrance!
La confianza da asco (Trop de confiance devient une chose degoûtante)
Fatta la legge, Pensata la malizia ! ========= De l'interdiction, Naît la tentation !
Quien hizo la ley hizo la trampa (Qui a fait la loi, a inventé la manière de ne pas s´acquitter de celle- là)
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore ! ====== Loin des yeux, loin du coeur !
Ojos que no ven, corazón que no siente (Si les yeux ne voient pas, le coeur ne sent point)
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi ! ====== Etre partout, c'est le bon moyen de n’être nulle part !
Quien mucho abarca, poco aprieta (Qui trop embrasse mal étreint)
Dernière édition par belemin le Sunday 24 Dec 06, 16:45; édité 2 fois |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 24 Dec 06, 16:40 |
|
|
Valeria a écrit: | En albanais :
Më mirë një vezë sot, se një pulë mot !! ------------------------ Mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain !! (profiter aujourd'hui et ne pas attendre demain...)
Më thuaj ç'shokë ke, të të them cili je !! ------------------------- Dis-moi qui t'as comme copains, je te dis qui tu es !!!
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando (Mieux un oiseau á la casserole qu´une centaine en volant)
Dime con quién andas y te diré quién eres (Dis-moi qui t'as comme copains, je te dis qui tu es) |
|
|
|
|
angela
Inscrit le: 26 Sep 2006 Messages: 11 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Monday 25 Dec 06, 18:21 |
|
|
en italien
Il buon vino fa buon sangue
Il buon sangue fa i buoni pensieri
I buoni pensieri conducono alle buone opere
Le buone opere conducono al Paradiso
Avec du bon vin on fait du bon sang
Le bon sang engendre des bonnes pensées
Les bonnes pensées font faire des bonnes œuvres
Les bonnes œuvres conduisent aux Paradis |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 1:46 |
|
|
En roumain:
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore ! = Ochii care nu se văd, se uită. (Les yeux qui ne se voient pas, s'oublient.)
Ujku qimet i ndërron, por zakonet s'i harron ! = Lupul îşi schimbă părul, dar năravul ba. (Le loup change de poil, mais pas de mauvaises habitudes.)
Nie je všetko zlato, čo sa blyští. = Nu tot ce zboară se mănâncă. (Pas tout ce qui vole est à manger.)
Bez vetra sa ani listok nepohne. = Nu iese fum fără foc. (Il ne sort pas de fumée sans feu.)
"Amak irin balu opil balaidi" = Dacă baba ar avea roţi, ar fi tramvai. (Si la vieille avait des roues, elle serait un tramway.)
Më mirë një vezë sot, se një pulë mot ! = Nu da vrabia din mână pe cioara de pe garde. (Ne donne pas le moineau de ta main contre la corneille sur la clôture.)
Më thuaj ç'shokë ke, të të them cili je ! = Spune-mi cu cine te însoţeşti, ca să-ţi spun cine eşti. (Dis-moi avec qui tu t'associes pour que je te dises qui tu es.)
En hongrois:
Nie je všetko zlato, čo sa blyští. = Nem minden arany, ami fénylik. (Tout ce qui brille n'est pas or.)
Trpezlivosť ruže prináša. = Türelem rózsát terem. (La patience fait pousser des roses.)
Bez vetra sa ani listok nepohne. = Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja. (Le roseau ne fait pas de bruit, si le vent ne souffle pas.) |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Tuesday 26 Dec 06, 14:26 |
|
|
ein Bärenhunger haben = avoir une faim de loup
Pourtant, "ein Bär" signifie "un ours" mais attention que certains allemands utilisent parfois "ein Wolfhunger" pour " une faim de loup" |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 15:51 |
|
|
Beaucoup de proverbes allemands et anglais se retrouvent exactement en français (je n'ai donc donné que des proverbes qui existent vraiment dans chacune des langues). Parmi eux, ceux-ci :
When the cat is away, the mice will play -
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
Confession of a fault, is half amended.
Faute avouée est à moitié pardonnée.
First come, first served.
Premier arrivé, premier servi.
Tell me will whom thou goest,
And i'll tell what thou doest.
Dis moi avec qui tu vas,
Et je te dirai ce que tu feras.
/
Tell me whom you haunt
I will tell you who you are
Dis moi qui tu hantes
Je te dirai qui tu es
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe ,nicht auf Morgen. -
Ne remets pas à demain, ce que tu peux faire aujourd'hui.
Rome wasn't built in a day
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
Rome ne s'est pas faite en un jour
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Il faut battre le fer quand il est encore chaud
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Tout ce qui brille n'est pas or.
Et celui là plutôt intéressant :
He is a fool,That will not give an egg for an ox.
Malavisé qui ne sait pas donner un oeuf pour avoir un boeuf ---> on retrouve les mêmes sujets dans le proverbe français bien connu "qui vole un oeuf vole un boeuf" |
|
|
|
|
|