Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 19:43 |
|
|
Viking a écrit: | ein Bärenhunger haben = avoir une faim de loup
Pourtant, "ein Bär" signifie "un ours" mais attention que certains allemands utilisent parfois "ein Wolfhunger" pour " une faim de loup" |
Attention, Hunger est masculin donc ça donne einen Bärenhunger haben à l'accusatif. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 27 Dec 06, 20:05 |
|
|
Viking a écrit: | certains allemands utilisent parfois "ein Wolfhunger" pour " une faim de loup" |
Ah bon? Tu as vu ça où ? Ca sonne franchement français...
A la limite, avec un -s- Wolfshunger, mais en fait, l'expression est "hungrig sein wie ein Wolf"
Par contre, on peut dire "Schweinshunger".
et puis toujours ce einen...
EDIT: Wolfshunger (avec un -s-) est dans le Duden. |
|
|
|
|
Viking
Inscrit le: 16 Dec 2006 Messages: 103 Lieu: Forchies-la-Marche
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 19:09 |
|
|
J'ai vu ça dans les cours d'allemand que j'ai eus quand j'étais encore à l'école. Je ne l'écris pas par hasard. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 28 Dec 06, 19:22 |
|
|
J'avais fait un EDIT justement pour préciser que je l'ai finalement trouvé dans le Duden, mon étonnement est donc mon problème, même si je suis heureux d'y avoir regardé de plus près pour remettre le -s- à sa place |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 1:34 |
|
|
Voici quelques proverbes grecs
Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
De la bouche d’un enfant et d’un fou, on apprend la vérité
Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται
Un ciel clair n’a pas peur des éclairs
Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει.
Un sale chien ça ne crève pas
Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
Un ours à jeun ça ne danse pas
Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 22:03 |
|
|
Helene a écrit: | Voici quelques proverbes grecs
Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
De la bouche d’un enfant et d’un fou, on apprend la vérité
Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre |
Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
Los niños y los borrachos dicen la verdad (Les enfants et les ivrognes disent toujours la verité)
Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
No hay peor sordo que el que no quiere oir (Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre)
Dernière édition par belemin le Sunday 31 Dec 06, 0:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 22:48 |
|
|
Ca montre en même temps combien la méditerranée se rejoint |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Sunday 31 Dec 06, 0:15 |
|
|
Certes, Helène, bonne année.
On parlera. |
|
|
|
|
belemin
Inscrit le: 24 Dec 2006 Messages: 44 Lieu: Almería, Espagne
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 14:17 |
|
|
En casa del herrero, cuchillo de palo. (Chez le forgeron, couteau en bois, c´est à dire: souvent on n´applique guère sur soi- même ce qu´on sait le mieux).
El mejor escribano echa un borrón (Le meilleur greffier peut faire un pâté d´encre = Être bien connaisseur n´empêche pas parfois de se tromper). |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 0:20 |
|
|
Citation: | En casa del herrero, cuchillo de palo. (Chez le forgeron, couteau en bois, c´est à dire: souvent on n´applique guère sur soi- même ce qu´on sait le mieux). |
ce qui correspond bien à : les cordonniers sont les plus mal chaussés |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 1:05 |
|
|
Gjakut të derdhur të shqiptarit i bie dielli e nuk e than, i bie shiu dhe nuk e lan !!!
= Tellement de sang Albanais a coulé, que le soleil ne peut pas le sécher, et la pluie ne peut pas le laver !!!
Dy shaka bëjnë një të vërtetë...!!! = Deux blagues (plaisanteries) font une vérité !!! |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 2:45 |
|
|
[quote="Helene"]Voici quelques proverbes grecs
[Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
Un ours à jeun ça ne danse pas
Le proverbe est exactement comme en bulgare hélène! |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 15:46 |
|
|
Très intéressant. Pourrais-tu écrire cette expression en Bulgare ? |
|
|
|
|
Valeria
Inscrit le: 10 Oct 2006 Messages: 336 Lieu: France
|
écrit le Friday 02 Feb 07, 20:30 |
|
|
Gjuha e ka rrënjën në zemër !!! = La langue a les racines dans le coeur !!! ___ (ça veut dire qu'on dit oralement ce que le coeur nous dit...)
Po nuk e njohe hidhërimin, nuk do të kuptosh dhe gëzimin...!!! = Si tu ne connais pas le chagrin,tu ne comprendras pas la joie...!!!
Gjej vendin e bëj kuvendin...!!! = Parle là où il le faut...!!! |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Saturday 03 Feb 07, 0:04 |
|
|
C'est pour Hélène :Гладна мечка хоро не играe ( cela veut dire »Ours affamée le dense pas ») |
|
|
|
|
|