Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Proverbes de langues différentes traduits en français - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Proverbes de langues différentes traduits en français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Wednesday 27 Dec 06, 19:43 Répondre en citant ce message   

Viking a écrit:
Allemand ein Bärenhunger haben = avoir une faim de loup



Pourtant, "ein Bär" signifie "un ours" mais attention que certains allemands utilisent parfois "ein Wolfhunger" pour " une faim de loup"


Attention, Hunger est masculin donc ça donne einen Bärenhunger haben à l'accusatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Wednesday 27 Dec 06, 20:05 Répondre en citant ce message   

Viking a écrit:
certains allemands utilisent parfois "ein Wolfhunger" pour " une faim de loup"

Ah bon? Tu as vu ça où ? Ca sonne franchement français...
A la limite, avec un -s- Wolfshunger, mais en fait, l'expression est "hungrig sein wie ein Wolf"
Par contre, on peut dire "Schweinshunger".

et puis toujours ce einen...


EDIT: Wolfshunger (avec un -s-) est dans le Duden.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 103
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 28 Dec 06, 19:09 Répondre en citant ce message   

J'ai vu ça dans les cours d'allemand que j'ai eus quand j'étais encore à l'école. Je ne l'écris pas par hasard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 28 Dec 06, 19:22 Répondre en citant ce message   

J'avais fait un EDIT justement pour préciser que je l'ai finalement trouvé dans le Duden, mon étonnement est donc mon problème, même si je suis heureux d'y avoir regardé de plus près pour remettre le -s- à sa place Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 1:34 Répondre en citant ce message   

Voici quelques proverbes grecs Grec


Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
De la bouche d’un enfant et d’un fou, on apprend la vérité

Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται
Un ciel clair n’a pas peur des éclairs

Κακό σκυλί ψόφο δεν έχει.
Un sale chien ça ne crève pas

Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
Un ours à jeun ça ne danse pas

Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 22:03 Répondre en citant ce message   

Helene a écrit:
Voici quelques proverbes grecs Grec


Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
De la bouche d’un enfant et d’un fou, on apprend la vérité


Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει
Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre


Από μικρό κι από τρελό μαθαίνεις την αλήθεια.
Espagnol Los niños y los borrachos dicen la verdad (Les enfants et les ivrognes disent toujours la verité)

Ο χειρότερος κουφός είναι αυτός που δε θέλει ν' ακούσει

Espagnol No hay peor sordo que el que no quiere oir (Le pire des sourds est celui qui ne veut rien entendre)


Dernière édition par belemin le Sunday 31 Dec 06, 0:16; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 22:48 Répondre en citant ce message   

Ca montre en même temps combien la méditerranée se rejoint Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Sunday 31 Dec 06, 0:15 Répondre en citant ce message   

Certes, Helène, bonne année.
Clin d'œil

On parlera.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
belemin



Inscrit le: 24 Dec 2006
Messages: 44
Lieu: Almería, Espagne

Messageécrit le Wednesday 03 Jan 07, 14:17 Répondre en citant ce message   

Espagnol En casa del herrero, cuchillo de palo. (Chez le forgeron, couteau en bois, c´est à dire: souvent on n´applique guère sur soi- même ce qu´on sait le mieux).

Espagnol El mejor escribano echa un borrón (Le meilleur greffier peut faire un pâté d´encre = Être bien connaisseur n´empêche pas parfois de se tromper).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Friday 05 Jan 07, 0:20 Répondre en citant ce message   

Citation:
En casa del herrero, cuchillo de palo. (Chez le forgeron, couteau en bois, c´est à dire: souvent on n´applique guère sur soi- même ce qu´on sait le mieux).


ce qui correspond bien à : les cordonniers sont les plus mal chaussés
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 336
Lieu: France

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 1:05 Répondre en citant ce message   

Albanie Gjakut të derdhur të shqiptarit i bie dielli e nuk e than, i bie shiu dhe nuk e lan !!!

= Tellement de sang Albanais a coulé, que le soleil ne peut pas le sécher, et la pluie ne peut pas le laver !!!

Albanie Dy shaka bëjnë një të vërtetë...!!! = Deux blagues (plaisanteries) font une vérité !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 2:45 Répondre en citant ce message   

[quote="Helene"]Voici quelques proverbes grecs Grec


[Νηστικό αρκούδι δεν χορεύει.
Un ours à jeun ça ne danse pas

Le proverbe est exactement comme en bulgare hélène!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 15:46 Répondre en citant ce message   

Très intéressant. Pourrais-tu écrire cette expression en Bulgare ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valeria



Inscrit le: 10 Oct 2006
Messages: 336
Lieu: France

Messageécrit le Friday 02 Feb 07, 20:30 Répondre en citant ce message   

Albanie Gjuha e ka rrënjën në zemër !!! = La langue a les racines dans le coeur !!! ___ (ça veut dire qu'on dit oralement ce que le coeur nous dit...)

Po nuk e njohe hidhërimin, nuk do të kuptosh dhe gëzimin...!!! = Si tu ne connais pas le chagrin,tu ne comprendras pas la joie...!!!

Gjej vendin e bëj kuvendin...!!!
= Parle là où il le faut...!!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luba



Inscrit le: 19 Jun 2006
Messages: 43
Lieu: bourgogne

Messageécrit le Saturday 03 Feb 07, 0:04 Répondre en citant ce message   

C'est pour Hélène :Гладна мечка хоро не играe ( cela veut dire »Ours affamée le dense pas »)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 2 sur 4









phpBB (c) 2001-2008