Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 20:55 |
|
|
@ Luc de Provence :
Mai dimenticare Luc, che molti marsigliesi sono di stirpe italiana...
Penso che Su Maialzu potrà spiegare meglio di me la lingua sarda... L'unica cosa che posso dire è che dal nord al sud, il sardo cambia, il logudorese è differente dal campidanese... Nei tempi, verbi, etc. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 21:19 |
|
|
Tu conosci il Tabarchino ? si tratta di un dialetto Ligure parlato in Sardegna da gente che prima abitava a Tabarka in Tunisia . E un fatto poco conosciuto.
Vedi su Internet LA GRAMMATICA DEL TABARCHINO : www.isoladisanpietro.org |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 2:32 |
|
|
Grazie per la pagina web Luc, conoscevo il tabarchino cosi di nome... |
|
|
|
|
Su Maialzu
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 11 Lieu: Sardigna
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 4:36 |
|
|
Ciao a tutti, lou caga-blea e Luc de Provence e complimenti per il vostro italiano...magari sapessi scrivere così in francese!
Nel sardo ci sono diverse varianti, diciamo pure che può essercene una per ogni paese, ma per comodità vengono raggruppate in 2,3 o 4 macro-varianti, a seconda del linguista e del punto di vista. Esse sono il Logudorese, il Nuorese, il Campidanese e l' Arborense o Limba de Mesanìa.
Il Nuorese ed il Logudorese sono molto simili tra loro, la differenza principale sta nel fatto che nel Nuorese non è presente la "lenizione" delle lettere C, P, T ad inizio di parola e dell' avversione alla F, sempre ad inizio di parola.
Ad esempio: su cane in LOG viene pronunciato con un suono intermedio tra C e G, mentre in Nuorese rimane "su kane"; "Itt' as fattu"? In LOG diventa "Itt' as 'attu"? in NUOR. Esistono altre differenze, ma sono differenze interne allo stesso LOG e NUOR.
La grossa differenza è però quella tra LOG-NUOR e CAMP, in passato erano più simili, poi nel corso della storia hanno iniziato a differenziarsi ulteriormente:
Una differenza che sicuramente c'è sempre stata è quella degli articoli al plurale, provenienti da IPSOS/IPSAS: in LOG-NUOR è diventato SOS/SAS, in CAMP è diventato IS, sia per il maschile che per il femminile. Un' altra che probabilmente c'è sempre stata è quella del gruppo CH/C: in LOG-NUOR è CHELU/CHENTU, in CAMP è CELU/CENTU.
Nel corso del Medioevo poi in Campidano sono state modificate le vocali medie: le E finali sono diventate I e le O finali sono diventate U.
Su sole --> Su soli
Sa caridade --> Sa caridadi
Sempre --> Sempri
Andende --> Andendi
Cantare --> Cantari
Su coro --> Su coru
Sa domo --> Sa domu
Cando --> Candu
Deo apo --> Deu apu
Sos maccos --> Is maccus (La differenza si ha anche al plurale)
Più recentemente (600-700) sono stati ulteriormente modificati gli infiniti dei verbi, già modificati, come ho scritto sopra, con la caduta delle vocali medie:
1° Coniugazione:
Cantare --> Cantari --> Cantai
2° Coniugazione:
Pònnere --> Pònneri --> Pònniri --> Ponni
La 3° Coniugazione non ha invece subito alcun ulteriore mutamento
Sighìre --> Sighìri
Esiste anche una differenza nel participi passati dei verbi regolari, la perdita della D (fenomeno presente anche nel Nuorese meridionale):
LOG --> CANTADU; CAMP --> CANTAU
LOG --> SIGHIRE; CAMP --> SIGHIU
Mentre negli irregolari (Pònnere, Tènnere) generalmente rimane uguale:
LOG --> POSTU; CAMP --> POSTU
LOG --> TENTU; CAMP --> TENTU
Altre importanti differenze sono la mancanza in CAMP della prostetica I prima di S impura: S' ISCOLA in LOG diventa SA SCOLA in CAMP, S' ISTORIA in LOG diventa SA STORIA in CAMP; l'aggiunta del gruppo AR prima di parola che inizia per R: SA RODA in LOG --> S' ARRODA in CAMP, SU RISU in LOG--> S' ARRISU.
Un' altra differenza è data dai pronomi relativi:
LOG: LU, LA, LOS, LAS; LI, LIS
CAMP: DDU, DDA, DDUS, DDAS, DDI, DDIS
Differenze secondarie sono i cambiamenti fonetici:
AGHINA in LOG ---> AXINA in CAMP (Uva)
PAGHE in LOG ---> PAXI in CAMP (Pace)
FIZU ---> FILLU (Figlio)
OZU ---> OLLU (Olio)
FAULARZU --> FAULARGIU (Bugiardo)
ISTRANZU --> STRANGIU (Straniero)
LIMBA --> LINGUA (Lingua)
ABBA --> AGUA (Acqua)
Esistono altre differenze, ma non sono così regolari: spesso gli stessi mutamenti di una variante si ritrovano all' interno dell' altra e dovrei dilungarmi troppo: je n'ai pas d' envie, et peut-etre, vous aussi...
Venendo al lessico, è molto simile, direi che per circa il 90% è lo stesso tra le due varianti, probabilmente la differenza è dovuta al fatto che Cagliari sia stata sede dei vicereami delle varie dominazioni che la Sardegna ha subìto, un esempio su tutti è AICI ---> AIXI (Català), mentre in LOG è GAI, GOI.
Per la grammatica non esistono grosse differenze, due sono le principali: il condizionale che in LOG si costruisce col verbo DAERE (Dare) al congiuntivo presente + Infinito in CAMP si costruisce con l' imperfetto indicativo del verbo AERE (AI in campidanese, avere) + A + INFINITO:
Deo dia pònnere --> Deu emu a ponni
Tue dias pònnere --> Tui iast a ponni
Issu diat pònnere --> Issu iat a ponni
Altra differenza è nel congiuntivo imperfetto, il LOG resta fedele al latino, mentre il CAMP si è evoluto in un' altra direzione:
Chi deo cantèra --> Chi deu cantessi
Chi tue cantèras --> Chi tui cantessis
Chi issu canterat --> Chi issu cantessit
Altra piccola differenza è nell' uso del passato remoto, presente nel Logudorese Illustre (Standard letterario) ma non nel parlato e assente totalmente nel Campidanese.
Un' ultima cosa: anche in Campidanese è presente la lenizione, così come in Logudorese (ma non in Nuorese).
Complessivamente, comunque , si tratta della stessa lingua, le differenze sono piccolissime. Non ho bisogno di "tradurre" quando scrivo in Campidanese, devo solo ricordarmi tutte le regole che ho scritto in questo post, ma non si perde nulla a livello di significato o di espressività come invece succede tra il sardo e l' italiano o tra l' italiano ed il francese. Mi basta pensare la frase in logudorese e modificare internamente le parole, senza mai doverle cambiare di posto. Ed è fantastico!
Riguardo alla citata variante Arborense/Limba de Mesanìa: si tratta di una variante intermedia che comprende dei caratteri sia del LOG che del CAMP e che si è formata per così dire in modo "naturale" in quanto geograficamente messa al centro della Sardegna. Dai più non è considerata una variante vera e propria ma solo un mix delle altre due.
E' stata comunque questa la base di partenza per la costruzione dello Standard Ufficiale della Regione Sardegna, chiamato LSC (Limba Sarda Comuna), ma poi, fatalmente, durante l' elaborazione i favori della Commissione incaricata sono andati verso il Logudorese (che ha l' appoggio dei linguisti) e questo sta creando dei problemi in Campidano. Il Presidente della Regione, Renato Soru (Tiscali man) l'ha comunque approvata pur essendo campidanese, riconoscendo il fatto che il Logudorese a livello letterario si è sempre dimostrato più rappresentativo.
Tuttavia, è di alcuni giorni fa la notizia che per LA PRIMA VOLTA NELLA STORIA il sardo verrà insegnato OBBLIGATORIAMENTE in alcune scuole elementari (premier niveau) di Cagliari, non nella forma dello standard approvato dalla Regione, ma nella variante locale della città.
Un dictionnaire online très bon:
http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-ITALIANO-SARDO.htm (Avec les mots traduits en Anglais, Français, Allemand et Espagnol)
http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 11:11 |
|
|
aggràtzias pro aer ispregadu et pro sos ditzionarios
grazie per avere spiegato e per i dizionari |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 15:25 |
|
|
Mi piacerebbe poter dirtelo in limba sarda, come Hiruma, ma grazie infinite per questa bella presentazione! |
|
|
|
|
Su Maialzu
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 11 Lieu: Sardigna
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 1:19 |
|
|
Hiruma a écrit: | aggràtzias pro aer ispregadu et pro sos ditzionarios
grazie per avere spiegato e per i dizionari |
Lou caga-blea a écrit: | Mi piacerebbe poter dirtelo in limba sarda, come Hiruma, ma grazie infinite per questa bella presentazione! |
De nudda, est un' òbrigu po onzi sardu su 'e fàgher a connoschere sa limba de sa terra sua!
Di niente, è un dovere per ogni sardo far conoscere la lingua della sua terra!
Cherìa preguntare a Hiruma: babbu tuo e mamma tua lu faeddan ancora su sardu intr' 'e issos?
Volevo chiedere a Hiruma: tuo padre e tua madre parlano ancora in sardo tra loro? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 1:27 |
|
|
No, sai, solo la parte di mio padre è di stirpe sarda.
Babbu meu no faeddat sa limba sarda...
Appo istudiadu solu... Ma isco chi unu die appo a faeddare sardu
Mio padre non parla la lingua sarda.
L'ho studiato solo... Ma sò che un giorno parlerò sardo |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 6:57 |
|
|
la parola faeddat vuol dire parla quindi i Sardi adoperano la parola faeddat che viene dal Latino fabulare come nelle lingue Ibero-Romanze hablar ( spagn. ) e falar ( port. ) mentre le altre lingue ivi compreso l'Italiano hanno custodito parabolare = parler, parlare. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 10:55 |
|
|
Caro Maialzu, dovresti presentarti un po', sia nel foro generale ("Présentation des babéliens" -- in francese però), sia nel foro italiano (c'è una pagina apposta: potrai usare l'italiano, il sardo e/o il francese). Vogliamo sapere un po' di più di te. E non esitare a partecipare alle nostre discussioni: sei il benvenuto!
A leu (questo è nizzardo, e significa "a presto"). |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 16:30 |
|
|
A leu, è pure una parola in provenzale (duncque in occitano) lou Caga Blea...
Ha ragione lou Caga Blea, presentati Su Maialzu... |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 19:22 |
|
|
Va ben, car Marsilhés, lo sabi! Es meme pan-occitan, aquest mòt! Coma si di en sardo?
Come si dice "a presto" in sardo?? |
|
|
|
|
Su Maialzu
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 11 Lieu: Sardigna
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 23:31 |
|
|
@ Hiruma :
Peccadu po babbu tuo, ma so cuntentu meda chi tue lu cherfas imparare! Si tenes bisonzu de azudu naramilu, ca a lu faeddare non est sa matessi cosa de lu iscrìere, no est comente s' italianu, namos chi po custu su sardu si semizat de prus a su frantzesu.
Peccato per tu padre, ma son molto contento che tu lo voglia impare! Si hai bisogno di aiuto dimmelo, perchè parlarlo non è la stessa cosa che scriverlo, non è come l' italiano, diciamo che per questo il sardo si assomiglia di più al francese. |
|
|
|
|
Su Maialzu
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 11 Lieu: Sardigna
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 23:35 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | la parola faeddat vuol dire parla quindi i Sardi adoperano la parola faeddat che viene dal Latino fabulare come nelle lingue Ibero-Romanze hablar ( spagn. ) e falar ( port. ) mentre le altre lingue ivi compreso l'Italiano hanno custodito parabolare = parler, parlare. |
Non è proprio così, in realtà in Toscano antico esiste la parola "favellare", ma sinceramente non so se sia entrato nell' italiano standard. Comunque non è usato da nessuno, se non in Toscana.
In sardo si può dire anche "chistionare" oppure "allegare". |
|
|
|
|
Su Maialzu
Inscrit le: 01 Oct 2007 Messages: 11 Lieu: Sardigna
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 23:51 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | Va ben, car Marsilhés, lo sabi! Es meme pan-occitan, aquest mòt! Coma si di en sardo?
Come si dice "a presto" in sardo?? |
Presto si può dire in tre modi: chitto, luego (dallo spagnolo) o prestu. Generalmente però queste parole non si usano da sole per dire "a presto", ma si usano altre costruzioni:
Nos bidimos chitto oppure nos bidimos luego (ci vediamo presto).
Como ando a mi presentare in su foru italianu e in cussu frantzesu!
Adesso vado a presentarmi nel forum italiano e in quello francese! |
|
|
|
|
|