Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patricio
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 23 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Feb 09, 16:49 |
|
|
J'ai une question complémentaire à tout ce qui a déjà été dit : c'est au sujet de la transcription de certaines lettres grecques, notamment PH et Z.
En effet en grec ancien le phi se prononce /p/ + aspiration, ce que les romains ont retranscrit PH, et le zêta se prononce /zd/ et a donné lieu à une nouvelle lettre dans l'alphabet latin.
Or quasiment tous les manuels de latin que j'ai pu consulter, il indique que PH se prononce à la française /f/ et Z se prononce /dz/ ou /ts/.
Je comprends bien que la prononciation a évolué au cours du temps, que ce soit en latin ou en grec d'ailleurs. Mais puisque le latin que l'on étudie est celui de l'époque classique, ne devrait-on pas prononcer ces lettres comme elles l'étaient à cette époque ?
ANIMATION BABEL :
POUR LA PRONONCIATION DU GRAPHÈME /PH/, VOIR, DANS LE FORUM GREC, CE FIL : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15995
POUR LA LETTRE Z, VOIR CE FIL : http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16637 |
|
|
|
|
Omicron
Inscrit le: 04 Oct 2007 Messages: 97 Lieu: Grenoble
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 10:17 |
|
|
Pour revenir à une intervention de Lou caga-blea qui signalait que '... uiuo /wiwo/, "je vis", au temps de Cicéron, se dit /vivo/ à l'époque de Saint Augustin mais reste noté <uiuo> (en capitales VIVO)...' je me demandais comment on sait ce genre de chose ... s'il y avait des documents de l'époque décrivant la phonétique d'une manière générale et, plus particulièrement, décrivant ce changement phonétique ... |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 11:36 |
|
|
Cher monsieur,
ce n'est pas la première fois que vous demandez des références antiques sur la phonétique ou sur l'orthographe et je me rappelle vous en avoir déjà donné.
Allez voir l'Institution Oratoire de Quintilien (surtout le livre I) ; certaines remarques de Cicéron (Orator et De Oratore) sont également riches d'enseignements ; enfin, vous pouvez vous plonger dans les traités d'orthographe édités par H. Keil et consultables à l'adresse suivante: http://kaali.linguist.jussieu.fr/CGL/index.jsp
Pour le problème du /u/ et son évolution d'une semi-consonne labiale ([w]) à une consonne fricative labio-dentale ([v]), on a tendance à la faire remonter à la fin du Ier siècle après J.C. On peut en juger par les confusions orthographiques qui se retrouvent sur les inscriptions, notamment entre [b] et [v]. Je ne développe pas plus, n'étant pas spécialiste de phonétique historique. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 2:11 |
|
|
HORATIUS - LE FIL CONCERNANT LA LETTRE Z A REPOSÉ LA QUESTION DES DIFFÉRENTES PRONONCIATIONS DU LATIN : LA CONVERSATION QU'ELLE A ENTRAINÉE A ÉTÉ DÉPLACÉE ICI
giòrss a écrit: | Venons au cas de "Propertius"...si nous le lisons à la manière ecclesiastique il devient Properzius (et en ce cas le z n'est pas une fricative sonore)...donc je voulais savoir si l'evolution soit due à des influences étrangeres sur le latin (influences germaniques???). |
La manière ecclésiastique a été fixée par le pape Pie X (pape de 1903 à 1914).
C'est le cardinal Dubois, archevêque de Paris, qui imposa cette prononciation nouvelle.
Il y gagna le surnom de Mgr Du-bo-his-se.
Cette prononciation ecclésiastique me fait l'effet d'une pseudo-restitution influencée par l'accent italien. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 7:33 |
|
|
Mieux vaut peut-être éviter de parler de prononciation "ecclésiastique". La prononciation à l'italienne est, certes, influencée par l'accent italien, mais l'accent italien provient des évolutions de la langue latine...
Pour ce qui est de l'évolution ti > tsi, elle est ancienne. D'après Bourciez (§ 57 b), on peut la faire remonter au IIe ou IIIe ap JC. En effet, on a déjà des exemples épigraphiques "Crescentsianus" pour le nom Crescentianus en 140 ap JC.
Servius au IVe siècle note :
justitia cum scribitur, tertia syllaba sic sonat quasi constet ex tribus litteris, t, z,i
Une date aussi ancienne semble exclure toute influence germanique, non ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 10:36 |
|
|
S'il y a déjà des exemples épigraphiques "Crescentsianus" pour le nom Crescentianus en 140 ap JC...alors, quel serait le motif pour appeller cette prononciation "à l'italienne"?
Moi je ne comprends pas. La prononciation du latin de la Gaule transalpine était différènte en 140 ap JC?
De toute façon, il faut ajouter que la prononciation moderne -ts- (que vous maintenant croyez italienne) était simplement celle de l'Italie centrale: la seule region (latu sensu) qu'avait mantenu (jusque 1945) la prononciation romaine attestée en 140 ap JC, mais en adoptant la graphie -z-.
Dans l'Italie du Sud, le nom moderne on le prononce Grescendsiano, toujours en écrivant -z-.
Au Nord de l'Italie, par contre, maintenant, on prononce ce nom Crescentsiano, mais jusqu'à avant la guerre, la gent du peuple (et Mussolini aussi) aurait dit Cressenssiano.
En plus il faut ajouter encore que les documents latins les plus tardifs de cette partie de la péninsule ont presque toujours substitutué le -ti- par -ci- (Crescencianus).
Je serais curieux de savoir si cette forme en -ci- existait aussi dans la Gaule transalpine ou en Espagne.
Dernière édition par giòrss le Thursday 31 Mar 11, 11:05; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 11:01 |
|
|
Je parlais d'une prononciation influencée par le germanique parce que le germanique a modifié la prononciation des mots latins, quand les a empruntés:
- cellarium (arrivé en terre germanique quand on le prononçait kellarium) -> keller
- cella (mot arrivé quand on le prononçait déjà tchella) -> zelle
Donc je pensais à une évolution: Crechentianus>Crechentchianus>Crechentsianus (je l'écris pareil pour me faire comprendre par tout le monde).
Mais l'attestation "Crescetsianus" est suffisante à l'exclure (si ne vient pas d'une zone germanique).
Dernière édition par giòrss le Thursday 31 Mar 11, 23:40; édité 3 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 15:55 |
|
|
C'est l'évolution d'une palatalisation du t devant i, ça:
ti > tyi (palatalisation du t devant i) > tçi (dévoisement provoqué par le caractère sourd du t) > tsi (recul vers le point d'articulation du t)
Les deux premières phases pouvant être concomitantes (ie ti > tçi) |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 18:28 |
|
|
Citation: | quel serait le motif pour appeler cette prononciation "à l'italienne"? |
J'emploie cette expression parce que, je crois, cette prononciation du latin a été en usage à l'époque moderne en Italie : il me semble qu'en France, la prononciation gallicane du latin "justitia" serait plutôt, en API, [ʒystitia]
De toute façon, c'est traditionnellement ainsi qu'on l'appelle, du moins en France; mais si giòrss préfère qu'on l'appelle autrement, cela m'est un petit peu égal.
Dernière édition par Horatius le Friday 01 Apr 11, 10:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 31 Mar 11, 23:49 |
|
|
Non, non...vous pouvez l'appeler comme vous voulez...ce n'est qu'une définition! Il faut seulement que vous compreniez qu'un étranger ne peut pas être toujours habitué aux choses que vous semblent normales.
Par exemple, pour nous, c'est normal définir "prononciation écclesiastique" la manière de prononcer que vous dites "à l'italienne"....mais je comprend que pour vous ne soit pas normal. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 4:58 |
|
|
Citation: | Par exemple, pour nous, c'est normal définir "prononciation écclesiastique" la manière de prononcer que vous dites "à l'italienne".... |
La question est plutôt que cette prononciation ecclésiastique est une prononciation restituée à l'aube du XXe siècle. Elle n'arrive pas du fond des siècles, et elle n'a aucun caractère probant quant à la phonétique du latin. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 10:09 |
|
|
Pourriez-vous nous en dire davantage, Glossophile :
Que la prononciation du latin dans l'Église Catholique ait été fixée et "réglementée" au début du XXe siècle, d'accord.
Mais, malgré tout, en dépit de certaines variations, cette prononciation dont parle giòrss n'est-elle pas la prononciation traditionnelle du latin en Italie ? Concrètement, les messes de Palestrina n'étaient-elles pas, à l'époque, chantées, plus ou moins, d'après cette prononciation ?
Mais il est vrai, comme le signale giòrss, que ces prononciations devaient varier même en Italie, et qu'il faudrait plutôt parler, comme le signalait Lou-caga-blea au début de ce fil, de prononciation "à la romaine"... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 01 Apr 11, 11:55 |
|
|
L'opinion des auteurs italiens sur la prononciation écclesiastique est la suivante: la même a été imposée à l'aube du XXe siècle à toutes les èglises nationales, mais a toujours été celle utilisée en Vatican depuis le IVe siècle ap.J.C..
Pour ça on l'appelle aussi simplement "prononciation du IVe siècle ap. J.C." ou "p. romaine écclesiastique".
http://www.alphabit.net/PDF/la%20pronunzia%20della%20lingua%20latina.pdf |
|
|
|
|
Quasus
Inscrit le: 29 Jan 2011 Messages: 29 Lieu: Russie
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 12:20 |
|
|
Leur traitement de la prononciation restitué est peu précis:
veniō : pas ['wenjo] mais [ˈwɛnɪjoː]
grātia : pas [gratia] mais [ˈɡraːtɪja]
On affirme que la combinaison GN se prononce [gn] et donne un exemple grec: gnōsis (comme d’habitude, on ignore la voyelle longue); à vrai dire, je ne sais pas comment il faut prononcer se mot grec en latin, mais couramment les lettres GN représentent [ŋn]: par exemple, magnus [ˈmaŋnʊs]. |
|
|
|
|
Meduantensis
Inscrit le: 13 May 2010 Messages: 40 Lieu: Rothomagi
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 12:20 |
|
|
Un indice supplémentaire sur l'évolution de la prononciation de -tio- en -tsio- est ce que cela a donné également dans les langues romanes de l'ouest. Par exemple "rationem" a donné "raison" en français (en passant par *raidzone: adoucissement puis perte de l'occlusive), et ración en espagnol (en passant par *ratsione: perte de l'occlusive). Pour ce/ci, le phénomène est similaire, la divergence phonétique dans ce cas est apparue après la palatalisation du c ([će]), mais avant l'émergence des formes connues historiquement ([ʧ], [ts]...) |
|
|
|
|
|