Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Popularité des néologismes basés sur des participes présents - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Popularité des néologismes basés sur des participes présents

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 28 Oct 06, 8:30 Répondre en citant ce message   

On remarque depuis quelques années une popularité de néologismes basés sur des participes présents. À mon avis, ce sont souvent des transcriptions de mots anglais.

fertilisant : engrais, (prob. < angl. fertilizer )
identifiant : identificateur, nom identificateur d'un utilisateur d’un système informatique ( prob. < angl. identifier )

On a aussi :
apprenant : personne qui suit un cours, mais pas nécessairement un élève ou un étudiant) ("apprendre > apprenant" semble suivre le modele de "enseigner > enseignant")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Sunday 29 Oct 06, 20:58 Répondre en citant ce message   

Pourquoi voir de l'anglais partout ?
Fertilisant peut très bien venir de fertiliser, et identifiant d'identifier, deux verbes bien français. Si le langue anglaise nous les a piqués, cela prouve qu'ils lui manquaient.

Quant à apprenant, c'est du pur Educ-nat : on a craint que le mot élève ne fût désobligant...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 29 Oct 06, 23:34 Répondre en citant ce message   

Les articles journalistiques sont pleins de faux sens qui viennent clairement de traductions hâtives de l'anglais (angl. villager -> villageois, angl. residential -> résidentiel)
angl. residential area = quartier d’habitation
fr. quartier résidentiel = quartier chic
angl. villager = habitant d’une zone rurale
fr. villageois : habitant du village

Pourquoi n'utilise-t-on plus engrais ?Je suis persuadé que fertilisant vient de l’angl. fertilizer,

Textes extraits d'Internet :
Citation:
Malgré le rapide développement ultérieur de la zone en 16 quartiers d’environ 300 ... économique très près de la zone résidentielle pauvre de Motherwell. ...
faux-sens : zone résidentielle pauvre ?

Citation:
La nuit ,le lycan venait dans les fermes des villageois pour prendre des vivres ,mais les villageois avait mis des tours de ronde depuis ,voyons voir ...
faux sens : les fermes des villgeois ?

Citation:
(Crop: Maize, Mexican June = Culture : maïs, Mexican June ; Location: Sudan = Lieu : Soudan ; Fertilizer:TSP = Fertilisant : TSP (triple superphosphate) ...
ressemble a` une traduction hâtive.

Dernière édition par Jacques le Monday 30 Oct 06, 0:09; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Monday 30 Oct 06, 0:06 Répondre en citant ce message   

Ce doit être le langage
Fertilisant fait plus scientifique et moderne que engrais. C'est le discours de la publicité, celui qui veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes, qui est responsable. De même qu'on ne dit plus pommade mais crème, on ne dit plus engrais mais fertilisant.
L'engrais, c'était nos grands-parents qui s'en servaient, et même souvent, c'était du fumier. Alors que les fertilisants ont été élaborés dans des laboratoires par des chercheurs. C'est quand même plus sérieux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 30 Oct 06, 0:11 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord et cest sans doiute parce que les chercheurs sont tres en contact avec l'anglais fertiliser (la plupart des publications sont en anglais).

Je trouve fertilisant tres bien. Au moins , ce n'est pas un faux-sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 30 Oct 06, 1:01 Répondre en citant ce message   

Il y a tout de même une grande différence entre les deux, du moins pour un fermier:
L'engrais peut être la nourriture des animaux, la fumure, le fertilisant ou l'état de l'animal qu'on engraisse.
Le fertilisant n'est que le produit qui améliore le rendement de la terre en la rendant fertile.

Je suis donc d'accord avec Jacques que c'est plus logique que le mot fertilisant soit utilisé, quoiqu'il serait probablement mieux de dire fertiliseur.

C'est aussi vrai que, dans le deuxième cas, on garde un mot pour désigner la machine à fertiliser ou la personne qui le fait. C'est aussi vrai que le français dispose des féminins pour désigner les machines et appareils: On aurait alors: fertilisatrice ou fertiliseuse (ou fertiliseure, ça fait moderne).
Tout ça sans omettre qu'il existe la possibilité d'utiliser le mot fertilisateur(e).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 31 Oct 06, 1:43 Répondre en citant ce message   

Oui, les Français empruntent beaucoup de leurs idées aux États-Unisiens et transposent leur vocabulaire.
Les termes cités en début de fil sont des classiques; de même teacher > enseignant et learner > apprenant sont assez frappants.

Après, une fois sur leur lancée, les Français en font d'autres.

À un moment, sous l'influence des communistes qui s'étaient mis au chinois, ils prirent l'habitude d'utiliser des verbes dans les titres pour calquer les expressions chinoises. Je crois même que le premier a été: Vaincre le dragon. Depuis il y a pléthore.

Après, ce fut l'emploi de l'article indéfini dans les titres d'ouvrages universitaire pour jouer les chercheurs d'Outre-Atlantique, ex. *Une étude de la taxe sur les fenêtres pour Étude de la taxe sur les fenêtres cf. A study on window taxes.

Depuis une douzaine d'années, les politiciens nous parlent de "plateforme électorale" et de "primaires".

Ces calques sont très révélateurs des modes intellectuelles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008