Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 14:46 |
|
|
En Finlande jeter son mégot par terre s'appelle le cendrier français. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 16:21 |
|
|
cartofi franţuzeşti [pommes de terre françaises] – plat fait de pommes de terres cuites à l'eau sans être épluchées, puis épluchées, coupées en rondelles, mélangées avec un ou deux, ou je ne sais pas combien d'oeufs durs et de la saucisse coupés en rondelles, de l'oeuf cru mélangé de crème versé dessus et puis le tout cuit au four. Je ne sais pas ce que ça a de français mais c'est très bon.
ciorbă à la grec (sic, "à la" en français dans le texte, "grec" au masculin) – un bouillon de boeuf aigri avec du jus de citron mélangé à un jaune d'oeuf.
francia saláta [salade française] = salade à la russe |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Saturday 24 Feb 07, 22:20 |
|
|
András a écrit: | francia saláta [salade française] = salade à la russe |
Purée, ces chassé-croisés... Et la roulette russe, ça se dit la roulette française? |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 10:04 |
|
|
András a écrit: | francia saláta [salade française] = salade à la russe |
En russe, c'est "салат оливье" (salade d'Olivier), nommée aprés le chef français qui l'a inventée.
Leo a écrit: | Et la roulette russe, ça se dit la roulette française? |
En russe, ça se dit "гусарская рулетка" (la roulette des hussards). |
|
|
|
|
biribiri
Inscrit le: 12 Feb 2007 Messages: 13 Lieu: bretagne
|
écrit le Sunday 25 Feb 07, 23:47 |
|
|
En Haute-Bretagne, on a aussi gueux (prononcé "djeu") comme la Hollande, probablement parce qu'au XVII ° siècle, ce pays était particulièrement pauvre. Je ne suis pas certain que les Néerlandais, aujourd'hui, apprécieraient … |
|
|
|
|
Sylvia
Inscrit le: 05 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 12:15 |
|
|
J'ai cherché sur le forum et en vain [le sujet existait pourtant, les deux fils ont maintenant été fusionnés (Charles)], donc je lance un sujet qui m'a toujours beaucoup amusé en espérant qu'il n'a jamais été abordé : les expressions avec les nationalités diverses dans chaque langue.
Je commence avec le polonais, où on dit (pas toujours gentil par rapport aux nationalités j'admets...):
-Nu comme un saint turc (Goły jak święty turecki), ce qui veut dire "très pauvre, fauché"
-Faire le Grec (Udawac Greka), faire semblant de ne rien comprendre, d'être inconscient
-année/mois russe (ruski rok/ruski miesiąc)-une période plus longue que dans le calendrier, en général on l'emploie avec le verbe "attendre", ou "Une fois par an russe" (Raz na ruski rok), ce qui veut dire très rarement
-"Comme un char russe" (Jak ruski czołg) -en parlant d'une machine, un appareil, etc, qui marche d'une façon très bruyante, qui est lourd, pas pratique, mais qui est incassable, très résistant
-Quel Mexique ! (Ale Meksyk!), veut dire une situation folle, en désordre, compliqué et assez insolite, d'ailleurs souvent on rigole en disant que la Pologne est un vrai Mexique...
Pour le dicton je peux citer le seul que je connais :
-Polonais, Hongrois sont deux bons camarades/amis, pour se battre et pour boire (je ne suis pas sûre si la traductions française est très compréhensible... Polak Węgier dwa bratanki i do bitki-parfois "do szabli" i do szklanki), pour nos amis Hongrois : Magyar, lengyel két jó barát, együtt harcol s issza borát (j'espère bien épeler)
J'ai entendu qu'en Espagne, en Galicie, on appelle les Catalans "Polacos" pour dire qu'on ne les comprend pas, est-ce vrai?? |
|
|
|
|
Sylvia
Inscrit le: 05 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Genève
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 19:20 |
|
|
Ayant vu "la clef anglaise", je rajouterai encore qu'en polonais on l'appelle "clef française" (klucz francuski)
Le mot suivqnt ne plaira pas aux certains : je ne sais pas pourquoi mais l'un des noms donnés aux blattes c'est "un français" (Francuz), l'autre "prussien" (Prusak), le premier étant quand même de plus en plus rare...
-une suédoise (Szwedka) est un imperméable très court
-encore une expression assez violente "prendre comme un Tzigane pour sa mère" (Wziąć jak Cygan za matkę) lorsque quelqu'un a vendu quelque chose très cher |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 20:10 |
|
|
Tout à fait vrai! Mais pas seulement en Galice. Toute l'Espagne nous appelle "polacos", avec un sens péjoratif.
Si on nous appelle comme ça parce qu'on ne nous comprend pas, à nous qui parlons une langue romane, comment vont-ils appeler les basques? |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 20:46 |
|
|
Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul. (Celui qui ne connait pas l'arabe, qu'il ne parle pas en arabe.) Ne pas se mêler de ce que l'on ne sait pas faire.
Angolkór (maladie anglaise) = le rachitisme
Magyarázni = (rendre hongrois) = expliquer
Franc (maladie française) = la vérole
Beszélhetsz neki, mint a beteg/süket franciának. (Tu peux lui parler comme à un Français malade/sourd). Tu as beau lui parler, il ne comprendra pas.
Otthagyni, mint szent Pál az oláhokat. (Quitter comme saint Paul les Valaques.) Abandonner quelqu'un brusquement. |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 3:51 |
|
|
Au Québec on appelle «Été des Indiens» un ensemble de conditions météo pendant l'automne. Pour pouvoir appeler une période de douceur un été des Indiens, il y a toutes sortes de critères. Par exemple, il doit avoir gelé [dans certains coins de chez-moi ce critère est respecté toute l'année], il doit faire cinq degrés au-dessus du maximum normal pendant trois jours ou plus, et d'autres critères que j'oublie.
On dit aussi tous les chemins mènent à Rome, à Rome, fait comme les Romains... Ou encore un orgie romaine.
Je connais aussi une charmante petite chanson : Ils ont des chapeaux ronds, vive la Bretagne, ils ont des chapeaux ronds vive les Bretons... http://fr.lyrics-copy.com/chansons-enfantines/ils-ont-des-chapeaux-ronds.htm [La suite est assez ridicule] Cette petite phrase est très connue bien qu'elle n'ait aucun sens pour moi.
Emblème de mon pays à l'étranger, le «sacre» québécois nous a valu le surnom de «los Tabarnacos» qui désigne les touristes Québécois chez certains hispanophones. [Un exemple expliquant cela? : «Mais nous-aut'es on s'en criss en tabarnack des ostis de surnoms.» Et on peut ajouter des sacres autant qu'on veut, c'est tout un art. Le sacre Québécois a sûrement des propriétés agglutinantes en linguistiques]
Pour exprimer une distance énorme, on peut dire aller à Tombouctou mais c'est une ville pas une nation je crois.
Ici on a aussi l'expression «coupe longueuil» qui désigne une coifure bien spécifique, parfois présentée comme le summum du mauvais goût, à la blague, quoi que.
J'ajoute l'expression ''Made in Japan'' China, Taywan... ou un autre pays asiatique. Au Québec cette expressions est «consacrée» si je puis dire ainsi. En effet, quand quelque pièce ou objet est défectueux, ou de qualité médiocre, on dira pourra dire : «Ton clavier c'est un made in Japan?» J'ai même entendu des extensions à l'usage frôlant le paranormal. «Ta technique de jeu, c'est mauvais. À ta place je vérifierais qu'il y a pas made in Japan tatoué quelque part sur toi.»
Ainsi si vous achetez un petit ventilateur à batteries au Dolorama et que le moteur lâche au bout de 15 minutes d'usage, peut-être votre ami vous lancera-t-il, sourire en coin : «Made in Japan»
Dernière édition par Aiatshimunanu le Thursday 08 Nov 07, 21:28; édité 2 fois |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 6:00 |
|
|
En portugais parlé au Brésil il y a une expression familière pour indiquer des produits falsifiés, c'est "paraguayen"(paraguaio) ou "du Paraguay" (do Paraguai).
Beaucoup de personnes vont au Paraguay pour acheter des marchandises et après les revendre illégalement au Brésil. En général les produits sont chinois et de basse qualité, c'est là d’où vient l'expression. Alors on dit que n'importe quelle chose fausse est "du paraguay".
Je vous donne un exemple possible : Quelqu’un se dit professeur de français, mais il connaît très mal la langue française, alors on pourrait entendre "Sauf s'il parle français du Paraguay", "Só se ele falar francês do Paraguai", bien sûr qui c'est très ironique et un petit peu méchant, mais c’est quand même de la verve, n’est-ce pas ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2528 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 9:05 |
|
|
je viens de faire un récapitulatif dans le premier message. Consultez-le avant de publier un nouveau message ! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 10:45 |
|
|
Hongrois : svéd asztal (table suédoise) = buffet à volonté
Après la 2e guerre mondiale, il y avait aussi svédebéd (déjeuner suédois). C'était des repas assurés dans les écoles aux enfants sousalimentés du fait des privations. Les ingrédients venaient de dons des pays neutres : de Suède, de Suisse etc. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 12:14 |
|
|
Hongrois : svájci sapka (bonnet suisse) = béret
skót (écossais) = avare
görögdinnye (melon grec) = pastèque
Citation: | En grec on aussi l’expression εγγλέζος στα ραντεβού (Anglais pour les rendez-vous) c'est-à-dire très ponctuel |
J'adore. Merci, Hélène. Je le citerai à mon Anglais d'époux, qui n'a jamais été ponctuel à aucun rendez-vous ! |
|
|
|
|
Sylvia
Inscrit le: 05 Nov 2007 Messages: 10 Lieu: Genève
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 14:37 |
|
|
En polonais c'est similaire: on parle de buffet suédois (szwedzki bufet), ce qui veut dire à volonté... |
|
|
|
|
|