Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 14 Jan 10, 12:33 |
|
|
András a écrit: | D'ailleurs on peut se demander si l'expression slovaque n'est pas un calque du hongrois, ou c'est peut-être l'inverse. |
Il vaut mieux laisser ce genre de questions insolubles de côté. Ça ne fait le plus souvent qu'aviver des rivalités malsaines. Et ici, on peut difficilement prouver quoi que ce soit. |
|
|
|
|
Chrysopale
Inscrit le: 15 Oct 2009 Messages: 15 Lieu: Trop au nord, 'fait froid...
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 1:06 |
|
|
Dans les expressions françaises qui ont ce sens, j'ai souvent entendu aussi (peut-être est-ce spécifique à la Belgique) : "faire plante verte"... même chose que pour les fleurs, ça décore et on y fait pas attention.
(J'avais un cours - juste un, j'étais une élève attentive sinon - à l'école où c'était exactement ce que je faisais... dans le fond de la classe, je faisais semblant d'écouter et la prof me fichait la paix. En gros, je faisais partie du décors...)
Sinon, ce que j'entends le plus souvent, c'est "tenir le mur". Je ne savais pas que l'expression était la même dans d'autres langues.
Quelqu'un a une explication quant à l'origine du persil dans les expressions slovaque et hongroise? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 3:29 |
|
|
L'Autriche, la Hongrie, l'Allemagne et la Russie n'ont pas seulement, comme nous, le persil à feuille plate et le persil à feuille frisée, en plus ils ont le persil à grande racine comestible, qu'ils préparent comme le céleri rave.
Chez eux cette plante prend donc une place plus importante en cuisine.
(c'est une explication culinaire, il y en a peut-être d'autres) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 15 Jan 10, 11:04 |
|
|
fare da tappezzeria |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Sep 13, 11:49 |
|
|
- I couldn’t be this wallflower sitting cowering in the corner. I have to be able to socialize and work with my husband in furthering his career by being charming and personable.
= Je ne pourrais pas être celle qui fait tapisserie, planquée dans un coin. J'ai besoin d'être au milieu des autres et de travailler pour le bien de la carrière de mon mari en étant agréable et charmante.
[ The NY Post - 24.09.2013 ]
wallflower
- BOT giroflée
- FIG timide / personne qui fait tapisserie
Lire le Fil Expressions avec des termes de botanique. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 31 Jan 14, 16:19 |
|
|
angl. "to be a (regular) fixture" : fig. "faite partie des meubles", être toujours présent dans un lieu donné ou à des occasions données
She was a fixture in local nightclubs.
Elle faisait partie des meubles dans les boîtes de nuits du coin.
angl. fixture : ce qui est fixé aux murs, au plafond etc. (robinets, évier, lampes etc.) |
|
|
|
|
|