Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
amédée schwa
Inscrit le: 01 Nov 2006 Messages: 1 Lieu: paris
|
écrit le Wednesday 01 Nov 06, 13:18 |
|
|
Lovendrin est la transcription médiévale de l’anglais love-drink, « boisson d’amour ». On le trouve aussi sous les formes lovendrant, lovendric. Ce mot désigne le philtre que boivent Tristan et Iseut, dans la version de Béroul. Ce breuvage "fut pour eux la cause d’une vie remplie de peines, de souffrances et de longs tourments, ainsi que d’appétits charnels et de désirs perpétuels » (Saga scandinave, chap. 46) ; Denis de Rougemont a analysé, dans l’essai magistral L’Amour et l’Occident, le caractère destructeur du mythe. La recette du lovendrin s’est perdue : à base d’herbes, «il était parfaitement limpide ; les ingrédients n’y transparaissaient pas». D'après Béroul, l'effet du lovendrin était de trois ans, mais d'après la version de Thomas il était illimité.
C'est un vieux mot qui s'est perdu mais qui garde, je trouve, beaucoup de charme. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 08 Aug 08, 12:04 |
|
|
Les références au philtre d'amour dans le Tristan de Béroul :
sur l'innocence des amants :
Citation: | Sire, por Deu omnipotent,
Il ne m'aime pas, ne je lui,
Fors par un herbé dont je bui
Et il en but ; ce fu pechiez.
(vv. 1412-1415 :
Seigneur, par Dieu tout-puissant,
il ne m'aime pas, ni moi lui,
sauf par une liqueur d'herbes que je bus
et il en but ; cela fut le péché.) |
sur la durée de l'effet :
Citation: | Mais ne savez, ce m'est avis,
A combien fu determinez
Li lovendrins, li vin herbez :
La mere Yseut, qui le bolli,
A trois anz d'amistié le fist.
(vv. 2136-2140 :
Mais vous ne savez, à mon avis,
à combien fut déterminé
le lovendrin, le vin herbé :
la mère d'Yseut qui le bouillit,
pour trois ans d'amour le fit.) |
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 08 Aug 08, 12:22 |
|
|
L'emprunt ne fait aucun doute puisque la forme anglaise ancienne est bien attestée :
Chaucer (Canterbury Tales) a écrit: | Lucia likerous loved hir housbonde so,
That for he sholde alwey upon hire thynke,
She yaf hym swich a manere love-drynke
That he was deed, er it were by the morwe. |
(je laisse à un(e) spécialiste le soin de la traduction) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 08 Aug 08, 12:34 |
|
|
Je note plutôt l'usage de "lovendrant" :
Li lovendris, li vin herbez.
La mère Yseut, qui le bolli,
(...)
Qu'il ot béu le lovendrant.
source : Tristan (en anglo-normand) |
|
|
|
|
|