Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Verbes dérivés de noms d'animaux - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Verbes dérivés de noms d'animaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3416
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 09 Sep 11, 19:24 Répondre en citant ce message   

Der Mops, le bouledogue n'a pas une bonne bouille. D'où des expressions telles que sich wie ein Mops langweilen= s'ennuyer comme un bouledogue ou sich wie ein Mops ärgern= se fâcher comme un bouledogue.

du coup, il existe le verbe réfléchi Allemand sich mopsen= s'ennuyer , s'énerver. et l'adjectif mopsig= ennuyeux.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:55; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 12 Sep 11, 10:04 Répondre en citant ce message   

Lire également le Fil Expressions concernant les animaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 290
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 13 Sep 11, 8:56 Répondre en citant ce message   

Je pense subitement à ânonner.
Les pauvres ânes n'ont vraiment pas de chance, jusque dans l'apprentissage de leur jeunesse, ils sont mésestimés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Sep 11, 13:56 Répondre en citant ce message   

dindonner (TLFi)

A.− Empl. trans. : tromper (quelqu'un)
se laisser dindonner
mari / amant dindonné : trompé


B.− Empl. intrans. (rare) : marcher comme un dindon

Concernant l'emploi B, ne peut-on voir là l'influence de dandiner ?



Il n'est pas inutile dans ce fil, de citer les faux-frères (je reprends là une formule employée par Papou JC dans ses Grandes familles de mots).

louvoyer (faux-frère) (TLFi) :

A. − MAR. naviguer tantôt à droite, tantôt à gauche de la route à suivre pour gagner un point qu'un vent contraire ne permet pas d'atteindre directement
− P. anal., p. plaisant. : marcher en zigzaguant

B. − Au fig. : employer des moyens détournés pour parvenir à ses fins ou pour éviter de se prononcer

ETYM. : lofuyer (1529)
dérivé de lof (= côté du navire qui est frappé par le vent) + suffixe -oyer

louvoyer ne dérive donc pas de loup / louve.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Sep 11, 13:00 Répondre en citant ce message   

- John Paulson, the lionized hedge-fund manager
= J.P., manager révéré d'un hedge-fund

The Wall Street Journal - 19.09.2011


Royaume-Uni to lionize : aduler - célébrer

- to lionize signifie traiter qqn comme une célébrité (1809)
- ce verbe faisait référence, à l'origine, aux lions gardés à la Tour de Londres, objets de curiosité de la part des visiteurs. Une ménagerie royale s'ouvrit, en effet, en ce lieu dès le XIIIe siècle (peut-être dès 1204), sous le règne de Jean sans Terre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 17:04 Répondre en citant ce message   

moineauter
(TLFi) verbe intrans., hapax. (de moineau)
Chantecler [au merle:] (...) toujours, sans trêve,
Moineautant jour et nuit, moineautant même en rêve,
Condamné par toi-même à moineauter sans fin,
Pour faire le moineau tu feras le serin

(Rostand, Chantecler, 1910, III, 6, p.192)


Royaume-Uni to wildcat
- prospecter, forer des puits à titre expérimental (gaz ou pétrole) dans un territoire qui n'est pas réputé être productif

wildcat : chat sauvage
mais également : fauve - rapace

- running pipelines may not sound as sexy as wildcatting for oil but (...)
= gérer des pipelines n'a peut-être pas l'air aussi excitant que prospecter de nouveaux champs de pétrole mais (...)

The Wall Street Journal - 18.10.2011
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1697
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 20:39 Répondre en citant ce message   

chevroter 1. mettre bas, en parlant des chèvres (aussi chevreter) 2. parler ou chanter d'une voix tremblotante
wallon gad'ler, même sens que 1 (de w gade, chèvre)


Dernière édition par dawance le Friday 16 Dec 11, 13:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Dec 11, 14:37 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil I’ve been ‘cougared’ (Forum anglais)


- of the age difference, she told People, “I’ve been called all kinds of things. I’ve been ‘cougared’ which was just obnoxious"
= concernant la différence d'âge, elle a déclaré au magazine People : "on m'a donné toutes sortes de sales noms, on m'a traitée de femme-couguar, c'est franchement odieux

The New York Post - 13.12.2011


Hors contexte, j'aurais compris ce "I've been cougared" comme "une femme-cougar s'est éprise de moi / a jeté son dévolu sur moi" ou "je me suis trouvé une femme-couguar", de la part d'un homme plus jeune que la femme en question.

Mais dans le cas présent, cette citation est celle d'une femme de 54 ans qui a une relation avec un homme de 37 ans. Elle a été traitée de cougar.

La forme passive est particulière.

A noter qu'on écrit cougar en anglais et couguar en français.
Mais le français a adopté la forme femme cougar.


Citation:
La femme cougar chasse encore (19/10/2009)

Désolée, mais on parle encore de la cougar aux Etats-Unis. C’est à dire, pour ceux qui ont vécu ces dernières années en hibernation médiatique, la femme de 40 ans et plus qui aime croquer les jeunes garcons. En France, on l’appelle aussi puma (traduction de cougar). La chaîne ABC lui consacre toute une nouvelle série, Cougar Town, lancée fin septembre, avec Courteney Cox (la jolie maniaque de Friends) dans le rôle titre de prédatrice. Elle a 40 ans (45 en réalité), un fils de 17 ans, et s’efforce de savourer sa quarantaine avec de jeunes amants.

Dans un registre plus scientifique, le New York Times vient de consacrer un long article au phénomène, avec sociologues et enquêtes démographiques pour prouver que “Les cougars ne sont pas un mythe”. Le NYT décèle un “réel changement démographique”: le nombre de mariages où l’homme a 5 ou 10 ans de moins que la femme “reste petit”, mais il a doublé depuis 1960, pour atteindre respectivement… 5,4% et 1,3% des couples.

http://washington.blogs.liberation.fr/great_america/2009/10/la-femme-cougar-chasse-encore.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3416
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 12, 12:43 Répondre en citant ce message   

Autriche der Fisch le poisson et le verbe fischen : pêcher, faire son beurre, tirer profit... ont déjà été cités ( voir plus haut)

En Autriche existe le verbe fischeln = puer le poisson.

d'où le joli virelangue: Frischer Fisch fischelt nicht! le poisson frais ne pue pas le poisson.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 12, 14:56 Répondre en citant ce message   

- she made over $10 million and she squirreled away money
= elle a gagné plus de 10 millions de $ et a mis de l'argent de côté

The NY Post - 13.03.2012


Royaume-Uni to squirrel away :
- mettre de l'argent de côté - épargner - se faire une cagnotte

squirrel : écureuil

L'écureuil est connu pour faire des provisions de noisettes à l'automne en prévision de l'hiver.

Lire le MDJ écureuil.




- ramming their two-wheelers into the cars, then demanding compensation
= percutant (volontairement) les voitures avec leurs deux-roues pour ensuite extorquer une compensation financière

The NY Post - 11.03.2012


Royaume-Uni to ram : heurter - percuter - emboutir

ram : bélier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3416
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 14:35 Répondre en citant ce message   

Allemand verhunzen qu'on pourrait traduire par cochonner/gâcher

Citation:
Auch das noch: Shakira verhunzt Nationalhymne
Franfurter Neue Presse ( 30 avril 2012) = Manquait plus que ça : Shakira saccage un hymne national


Au départ, un verbe hunzen : s'adresser à quelqu'un en le traitant de chien ou comme un chien.

Verbe formé comme :

*du +zen = duzen = tutoyer ( du: pronom 2ème personne du singulier)

* Sie + zen = siezen= vouvoyer ( sie : pronom 3ème personne pluriel: forme de politesse)

* Hund +zen = va donner hundezen, hundzen devenu ensuite hunzen. Der Hund = le chien.

Employé aujourd'hui sous la forme verhunzen.


Dernière édition par rejsl le Wednesday 30 May 12, 17:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 May 12, 14:09 Répondre en citant ce message   

[ de vipera : vipère ]


Italien inviperire
- devenir furieux
- rendre furieux

si è inviperita : elle est devenue furieuse
inviperito (adj.) : furieux




[ de gatto : chat ]


Italien gatteggiare
- chatoyer
( avoir des reflets lumineux et iridescents, comme ceux que l'on voit dans les yeux d'un chat)


Italien sgattaiolare
(de gattaiola : chatière)
- s'éclipser - s'esquiver
( entrer et sortir avec agilité, comme un chat )

sgattaiolarsela : se soustraire à un danger, à un problème, à qqch de désagréable
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6479
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 May 12, 17:32 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

Royaume-Uni to ram : heurter - percuter - emboutir
ram : bélier


angl. i>ram :
1) bélier (animal)
2) bélier (instrument pour défoncer des portes)
angl. to ram : défoncer [une porte] avec un bélier, heurter violemment, comme avec un bélier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1386
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 16 May 12, 19:08 Répondre en citant ce message   

Espagnol

gatear, andar a gatas (de gato, chat) = marcher à quatre pattes (comme les chats)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11103
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 22 May 12, 19:35 Répondre en citant ce message   

A propos de Royaume-Uni to ram, cité récemment dans ce Fil :

- A passenger train rammed into a parked freight train and caught fire before dawn in southern India, killing at least 25 people.
= Un train de voyageurs a percuté violemment un train de marchandises, qui était à l'arrêt, puis a pris feu un peu avant l'aube, dans le Sud de l'Inde, faisant au moins 25 victimes.

The Wall Street Journal - 22.05.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 4 sur 8









phpBB (c) 2001-2008