Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les nouveaux "faux-amis" - Forum anglais - Forum Babel
Les nouveaux "faux-amis"
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Tuesday 06 Sep 05, 17:48 Répondre en citant ce message   

Ca me fait penser à de faux amis en français-cajun, des calques de l'anglais souvent, ou des archaïsme.

Criminel : délinquant ou personne méchante (une criminelle peut être celle qui a éconduit son amant).
Location : Domicile

D'autres faux amis qui ne sont pas d'origine anglaise :

Une mèche : un marais
espérer : attendre


Et une chouette expression anglaise de Louisiane, mauvaise traduction littérale du français, "The time is hot today" pour "The weather is hot today".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Wednesday 07 Sep 05, 0:47 Répondre en citant ce message   

Poyon nous signale :

Citation:
D'autres faux amis qui ne sont pas d'origine anglaise :

Une mèche : un marais
espérer : attendre


Pour mèche, je ne me prononcerais pas, mais espérer au sens d'attendre n'est pas un faux ami, mais une variante dialectale.

Littérairement parlant, c'est attesté chez Daudet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3122
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Wednesday 07 Sep 05, 11:14 Répondre en citant ce message   

"Kiffer", ça ne serait pas quelque-chose comme "Blairer" roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 07 Sep 05, 12:02 Répondre en citant ce message   

Pas vraiment. "Blairer", ou plutôt "ne pas blairer", c'est ne pas supporter quelqu'un. Je ne l'ai jamais entendu autrement qu'à la forme négative: celui-là je peux pas le blairer

Ca veut aussi dire "puer", non?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 29 Dec 05, 5:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
Location : Domicile
Remarque :
angl location : lieu (pas uniquement le lieu du domicile)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Thursday 29 Dec 05, 18:43 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
"Kiffer", ça ne serait pas quelque-chose comme "Blairer" roulement des yeux

Kiffer veut dire aimer
J't'e kiffe grave ! = Je t'aime beaucoup
C'est mon kiff = C'est ce que j'aime

Blairer, pour moi, peut aussi vouloir dire puer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 22:05 Répondre en citant ce message   

Marden a écrit:
mansio a écrit:
... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques.

Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices.


Retourné aux Etats-Unis récemment après y avoir longtemps résidé, j'ai constaté que le fameux drugstore ou`l'on trouve de tout, a été remplacé par pharmacy ! ("Socially" more correct !) sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 22:15 Répondre en citant ce message   

Je n'ai rien vu de tel : le drugstore est toujours un grand bazar, avec au fond une boutique de "pharmacy" et un vrai pharmacien.

L'enseigne sur l'immeuble a en général les 2 noms, "drugstore" et "pharmacy".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Apus



Inscrit le: 06 May 2005
Messages: 111
Lieu: Francoprovençal

Messageécrit le Friday 06 Jan 06, 23:29 Répondre en citant ce message   

Je l'ai remarqué en tous cas à Washington D.C et banlieues.... et ça m'a frappé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 07 Jan 06, 1:49 Répondre en citant ce message   

Apus a écrit:
Retourné aux Etats-Unis récemment après y avoir longtemps résidé, j'ai constaté que le fameux drugstore ou`l'on trouve de tout, a été remplacé par pharmacy ! ("Socially" more correct !)
Excuse-moi, Apus, tu as raison. On voit le nom de la chaîne et "pharmacy" . Le mot drugstore disparaît.

Par exemple CVS/pharmacy

Remarques :

Les pharmacies françaises se développent aussi en bazars du même style. Elles commencent à avoir des rayons de produits cosmétiques, vétérinaires, d’alimentation pour chiens à l'avant de la boutique, alors que pharmacie se retranche dans le fond. C’est délibéré : ces produits sont à grande marge bénéficiaire, n'engagent pas la responsabilité du pharmacien et prennent l’image de qualité des produits pharmaceutiques.

A mon avis, la meilleure traduction de "drugstore" est "bazar avec coin pharmacie (dans le fond)".

--------------
Addition :
Cette tendance dans les pharmacies françaises , je l'ai lue décrite dans la presse française.


Dernière édition par Jacques le Saturday 07 Jan 06, 13:47; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Saturday 07 Jan 06, 2:27 Répondre en citant ce message   

En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!! Pratique pour envoyer les médicaments Clin d'œil

N'empêche que la première fois, j'ai vu une enseigne Post Office, je suis rentré, j'ai demandé des timbres au guichet de la pharmacie, je n'ai pas bien compris la réponse et suis reparti tout perplexe confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 07 Jan 06, 14:09 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!!)
J’ai la chance d’avoir la copie d’un journal (de 1000 pages !) que mon arrière-grand-père a écrit en 1893, alors qu'il faisait un séjour d'études d'une année à Londres. Il y écrit, qu’à sa grande surprise, il doit se rendre chez le pharmacien pour télégraphier au lieu d'aller au bureau de tabac comme en France (le bureau de tabac , n'est-ce pas bien plus logique !!!).

La raison est simple :
A l’origine, seulement le médecin et le pharmacien d’un village avaient le télégraphe. Pour amortir le coût et pour rendre service, le pharmacien permettait à ces clients d’utiliser son télégraphe (pour les urgences surtout). Tout le monde était content. D'autres services "télécoms" sont venus s'ajouter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Reena



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 6
Lieu: Peterborough, ON, Canada

Messageécrit le Tuesday 06 Nov 07, 4:47 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
En Angleterre au fond de ma pharmacie on avait un guichet de poste!!! Pratique pour envoyer les médicaments Clin d'œil

N'empêche que la première fois, j'ai vu une enseigne Post Office, je suis rentré, j'ai demandé des timbres au guichet de la pharmacie, je n'ai pas bien compris la réponse et suis reparti tout perplexe confus


c'est la meme chose au Canada (anglophone en tout cas)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Nov 07, 5:23 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
En anglais: "Federal" signifie pouvoir central contraignant, perte de pouvoir des états


Cela dépend totalement du contexte. Selon la constitution, les zones de pouvoirs sont différentes et c'est souvent mal compris des étrangers. Par exemple, la peine de mort, l'âge de la conduite sont des choix de chaque état. Il peut y avoir des abus de pouvoirs des 2 côtés.
On s'écarte de la linguistique.


Autres mots pièges :
angl. am. public television : télévision indépendante associative. Ce n'est certainement pas une télévision d'état.
angl. am. public service : l'eau, le gaz, le téléphone sont des "public services" qu'il soient d'état ou privés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3122
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 06 Nov 07, 10:25 Répondre en citant ce message   

Citation:
On s'écarte de la linguistique.

Pas vraiment: Je ne me réfère pas à la situation interne aux États-Unis d'Amérique, mais à la situation européenne. J'aurais peut-être dû écrire: " anglais d'Angleterre ".

On a eu à plusieurs reprises des disputes entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et pratiquement tous les autres pays de l'Union Européenne à cause de la différence d'interprétation. Je ne fais que décrire les commentaires des uns et des autres.

Si j'en juge de par de ton commentaire, il semblerait que l'interprétation étasunienne pourrait être différente de l'anglaise.

En tant que citoyen d'un état fédéral, la Suisse, je saisis parfaitement les fines nuances du fédéralisme. Si j'ai donné cet exemple, c'est qu'il illustre parfaitement un cas où les interprétations du même mot sont parfaitement opposées. J'ignore par ailleurs quelle est l'interprétation du mot fédéral dans chacun des nombreux États fédéraux de la planète.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008