Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les nouveaux "faux-amis" - Forum anglais - Forum Babel
Les nouveaux "faux-amis"
Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3119
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 10 Apr 05, 19:09 Répondre en citant ce message   

En anglais: "Federal" signifie pouvoir central contraignant, perte de pouvoir des états
En français: "Fédéral" signifie pouvoir central lâche, conservation du pouvoir de chaque état

Autre exemple plus pervers: Philosophie
En français:"La philosophie avait pour objet le développement de la connaissance et l'exercice de la raison; ceux qui s'y dévouaient, étrangers au monde, étaient les sages par excellence" très content

En anglais, puis en anglais de affaires, donc perfusé dans la langue française par les biznèsmanes: "Our philosophy" mort de rire
"La philosophie de notre entreprise..." choqué --> sans commentaire...

Il y en a probablement des tas d'autres qu'on ne trouve dans aucun glossaire. Qui en connait d'autres?

Jean-Charles a écrit:
Afiin d'aider à naviguer entre des sujets proches, j'ai ajouté ceci au présent message:

Sujets connexes:
mots d'apparence française et d'origine anglaise
Les mots français en anglais
Mots boomerang
les soi-disant mots anglais dans le français
Les nouveaux "faux-amis"


Dernière édition par Jean-Charles le Thursday 29 Dec 05, 5:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 11 Apr 05, 11:20 Répondre en citant ce message   

Il y aurait le mot "administration" dans l'expression "administration américaine", au lieu de "gouvernement américain".
A moins que "administration" et "government" en anglais ne désignent pas la même chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Doumik



Inscrit le: 26 Feb 2005
Messages: 28
Lieu: Alsace

Messageécrit le Monday 11 Apr 05, 11:32 Répondre en citant ce message   

En anglais:
vicar veut dire curé
curate veut dire vicaire!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Antoine



Inscrit le: 07 Dec 2004
Messages: 49

Messageécrit le Monday 11 Apr 05, 15:34 Répondre en citant ce message   

c'est le travers que deux langues soient très proches lexicalement : elles comptent beaucoup de faux-amis.

Une conséquence majeure, c'est qu?une bonne partie des incompréhensions en France vis-à-vis des Etats-Unis tient à des mauvaises interprétations de vocabulaire. En voici plusieurs exemples :

? « industry » :ce terme signifie avant tout secteur (économique) en anglais, plutôt qu?industrie. Bien des commentateurs en Europe s'indignent qu?outre-Atlantique on dise « cinema industry » ou « movies industry », comme si cela voulait dire industrie du cinéma.
? « officer » : il correspond plus au moins au terme français d'agent, plutôt qu?au concept militaire d'officier. Ainsi, un gardien de prison aux USA est un « correction officer ». Une personne à l'université en charge d'aider les étudiants à trouver un travail à la sortie est un « placement officer ». c'est d'ailleurs assez typique, les médias français, quand ils tombent par exemple sur le terme « police officer », le traduisent par officier de police, alors que cela signifie policier.

? « crime » : ce terme comprend le terme français crime, mais aussi délit. Un « criminal » n'est donc pas forcément un criminel, mais aussi un délinquant.

? « community » : ce concept s'emploie à toutes les sauces aux Etats-Unis, laissant facilement croire que la société américaine est fractionnée en de très nombreuses communautés. En réalité, le mot « community » est utilisé souvent là où on emploierait en français le terme société ou population. Ainsi, un simple voisinage est qualifié de « community ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
vergobret



Inscrit le: 29 Dec 2004
Messages: 154
Lieu: dunkerque, extreme-nord

Messageécrit le Monday 11 Apr 05, 16:35 Répondre en citant ce message   

" globalisation" traduit par "mondialisation" n'a évidemment rien a voir avec le mot français globalisation (fait de globaliser)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 11 Apr 05, 19:00 Répondre en citant ce message   

Je viens de lire un livre d'investigation sur une secte par une journaliste québécoise francophone.
La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques.

Les américains utilisent le mot "cult" pour dire "secte".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 1:58 Répondre en citant ce message   

En Angleterre, une "public school" est une école... privée !
Comment ça se dit, une école publique, au fait ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:05 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques.

Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:34 Répondre en citant ce message   

Marden a écrit:
mansio a écrit:
... La Food and Drug Administration américaine est traduite comme étant l'Agence des Aliments et Drogues, alors qu'il sagit de l'agence de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques.

Un droguiste de chez nous propose de moins en moins de drogue à sa clientèle.
Les étudiants en médecine parlent, encore aujourd'hui, d'épiciers, pour désigner leurs condisciples en pharmacie, aimable qualificatif qui remonterait au Moyen-Age, époque où l'emblème des épiciers était un caducée ! A noter également qu'un épicier a d'abord été un marchand d'épices.

J'imagine la scène :
"Bonjour Monsieur l'Epicier, je voudrais un kilo de shit, et du bon. Vous avez quoi comme variétés ? Ah, et puis aussi, une petite boite de cocaïne, une demi-livre me suffira. Vous n'avez plus de LSD ? -Ah non, désolé. On en a commandé, mais les délais sont assez longs, y'a une grève des routiers... etc."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 11:49 Répondre en citant ce message   

A l'inverse, essaye de demander un paquet de 250g de café d'Ethiopie dans un coffee shop à Amsterdam
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 12:10 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
A l'inverse, essaye de demander un paquet de 250g de café d'Ethiopie dans un coffee shop à Amsterdam

Tu as une adresse ? mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 12 Apr 05, 12:24 Répondre en citant ce message   

MS Blue Berry a écrit:
Tu as une adresse ? mort de rire

De coffee shop? Pas besoin, on sait pas les rater!!!
Par contre un qui vend du café en grains, soluble, déca... ça euh...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ntoni



Inscrit le: 13 Apr 2005
Messages: 6
Lieu: Grenoble

Messageécrit le Thursday 14 Apr 05, 3:22 Répondre en citant ce message   

8) Salut à tous et à toutes !

flèche Je connais "library" qui veut dire "bibliothèque".
Une librairie se disant donc "bookseller" (liitéralement "vendeur de livre")

flèche Je connais aussi "abusive" qu'il ne faut pas traduire par "abusif" mais plutôt par "grossier, injurieux" en français.

flèche Savez-vous que "yahoo" n'est pas une onomatopée anglo-saxonne, comme on pourrait le croire, mais ça signifie péjorativement en français "rustre" ! C'est marrant comme on se laisse abuser par les mots à consonnance britannique des fois LOL très content

flèche De même le mot britannique "voyage" en anglais porte une notion nuancée par rapport à notre "voyage" français, et que l'on devra donc généralement traduire plutôt par "travel" ou même parfois par "trip".

flèche D'ailleurs l'anglicisme "trip" en français, signifie être dans un état second après avoir consommé de la drogue. Nos adolescents ne disent-ils pas entre eux pour plaisanter :

ouahh j'étais dans un "bad trip" !!! mort de rire choqué

flèche Aussi "spiritualism" ne veut pas dire "spiritualisme" mais bien "spiritisme".

flèche Le mot "football" en français est traduit par "soccer" en anglais.
Et le mot anglo-saxon "football" a pour signification précise pour nous francophones "football américain".

flèche Aussi en anglais on a "to pass an exam" qui ne signifie pas comme on pourrait le croire "passer un examen" mais cela veut dire exactement "réussir son examen, être reçu à un examen donné".

flèche "Marmelade" en anglais signifie "confiture en général", alors qu'en français le mot "marmelade" désigne un type bien particulier de confiture (gelée d'agrumes, amère, et avec du zeste)...

flèche De même je sais qu'en Amérique anglophone, on dit "a mini" pour dire "une mini-jupe" ... sa peut être trompeur...

flèche Faites très atention à "gay" qui dans le monde anglophone signifie exclusivement "homosexuel" et non pas "joyeux, gai" comme les gens mal-informés pourraient le croire dans la francophonie.

allez ... un petit dernier pour la route :

flèche l'anglais "novel" ne signifie pas une "nouvelle" mais un "roman".
En français, il y a une petite nuance entre les mots "roman" et "nouvelle" qui fait qu'on ne les utilise pas dans le même contexte.

La liste n'est pas exhaustive, il y en a plein d'autres !!

Ciao tout le monde !

a bientôt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Thursday 14 Apr 05, 4:16 Répondre en citant ce message   

Ntoni a écrit:
8) Salut à tous et à toutes !
flèche Savez-vous que "yahoo" n'est pas une onomatopée anglo-saxonne, comme on pourrait le croire, mais ça signifie péjorativement en français "rustre" ! C'est marrant comme on se laisse abuser par les mots à consonnance britannique des fois LOL très content

Ca signifie à la fois "abruti" et "hourra" moqueur

Citation:
flèche De même le mot britannique "voyage" en anglais porte une notion nuancée par rapport à notre "voyage" français, et que l'on devra donc généralement traduire plutôt par "travel" ou même parfois par "trip".

"voyage" en anglais inclut en fait une notion d'eau ; "voyage en mer", "traversée".

Citation:
flèche Le mot "football" en français est traduit par "soccer" en anglais.
Et le mot anglo-saxon "football" a pour signification précise pour nous francophones "football américain".

Tu confonds l'anglais GB et l'américain (anglais US) Clin d'œil
En américain, ce que tu dis est vrai, mais en anglais de Grande-Bretagne, le football reste le football...

Citation:
flèche Faites très atention à "gay" qui dans le monde anglophone signifie exclusivement "homosexuel" et non pas "joyeux, gai" comme les gens mal-informés pourraient le croire dans la francophonie.

Non, pas du tout exclusivement... Le mot a les 2 sens possibles : tout dépend du contexte...

Moi je pense à "to dispose of" qui veut dire "se débarrasser de"... Ben en fait c'est tout moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Thursday 14 Apr 05, 12:23 Répondre en citant ce message   

Ntoni a écrit:
flèche Je connais "library" qui veut dire "bibliothèque".
Une librairie se disant donc "bookseller" (liitéralement "vendeur de livre")



Petite rectification ou précision, librairie, c'est bookshop et bookseller, c'est libraire. sourire
Des faux-amis, il y en a des centaines en anglais, comparé au français, étant donnée l'évolution sémantique au fil des siècles.
Mais je ne veux pas être rude (en anglais : rude="grossier, insolent", parmi d'autres sens). mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivante
Page 1 sur 4









phpBB (c) 2001-2008