Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
I’ve been ‘cougared’ - Forum anglais - Forum Babel
I’ve been ‘cougared’

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 12:29 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Verbes formés à partir des noms d'animaux.


José a écrit:
- of the age difference, she told People, “I’ve been called all kinds of things. I’ve been ‘cougared’ which was just obnoxious"
= concernant la différence d'âge, elle a déclaré au magazine People : "on m'a donné toutes sortes de sales noms, on m'a traitée de femme-couguar, c'est franchement odieux

The New York Post - 13.12.2011


Hors contexte, j'aurais compris ce "I've been cougared" comme "une femme-cougar s'est éprise de moi / a jeté son dévolu sur moi" ou "je me suis trouvé une femme-couguar", de la part d'un homme plus jeune que la femme en question.

Mais dans le cas présent, cette citation est celle d'une femme de 54 ans qui a une relation avec un homme de 37 ans. Elle a été traitée de cougar.

La forme passive est particulière.

Comme je l'ai dit, je trouve la forme I’ve been ‘cougared’ particulière.
Je suis étonné que le journaliste n'ait pas écrit I've been called a cougar.
Bon, la phrase précédente est I’ve been called all kinds of things, il voulait peut-être éviter la répétition. Mais je suis intrigué.

Et vous, qu'en pensez-vous ?
Connaissez-vous d'autres formes passives équivalentes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 13:08 Répondre en citant ce message   

C'est une des caractéristiques de l'anglais que de pouvoir facilement transformer un nom en verbe. Pour moi, rien de surprenant dans I have been cougared, même avec le sens de "... called a cougar". Je n'ai pas d'exemples en tête mais ça devrait pouvoir se trouver.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 14:25 Répondre en citant ce message   

Comme on dit, don't talk the talk if you can't walk the walk = plus facile à dire qu'à faire (exemple de cette "verbification" qui n'est pas récente en anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 14:30 Répondre en citant ce message   

Ou, comme disaient Calvin et Hobbes : "I like verbing nouns. It weirds language."


Lire le Fil Citations sur les langues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 14:39 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pour moi, rien de surprenant dans I have been cougared, même avec le sens de "... called a cougar"

Tout est là, justement.


Lu sur le site cougared.com (qui met en rapport hommes jeunes et femmes "matures") :

- Have you ever been cougared by your mom's best friend ?
= Avez-vous déjà été l'objet d'avances (abouties ?) de la part de la meilleure amie de votre mère ?

Cette question est posée aux hommes qui fréquentent ce site, dans le cadre d'un questionnaire permettant de savoir pour quelles raisons ils fréquentent des femmes-cougars.

Dans cette question, le sens de to be cougared n'est pas du tout le même que dans la 1ère citation. Sa forme est ici plus "classique", elle n'est pas surprenante pour qui a une assez bonne pratique de l'anglais.

La faculté de l'anglais à "verbifier" des noms (d'animaux) est connue mais rappeler cela ne permet pas vraiment de répondre à la question/remarque posée dans ce fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 124
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 15:23 Répondre en citant ce message   

Il y a des langues où c'est vraiment très facile à faire (en hongrois je viens de lire un titre Lehülyekurvázták a sárközújlaki polgármestert = La maire de Sárközújlak s'est fait traiter de "hülye kurva" = putain idiote), mais effectivement en anglais ça semble exceptionnel de "verbifier" un nom avec le sens "traiter de ...".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2484
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 15:27 Répondre en citant ce message   

Pour le sens "se faire traiter de cougar" je pense qu'il serait plus intuitif dans une tournure négative (don't you cougar me), on peut d'ailleurs remplacer ici cougar par tout terme que l'interpelé n'apprécie pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 16:38 Répondre en citant ce message   

Merci, Charles, c'était la bonne formule. Je viens de faire un test probant avec honey. "Don't you honey me" est le titre d'une chanson.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 16 Dec 11, 18:34 Répondre en citant ce message   

On trouve déjà sur Google quelques attestations de " cougariser". Telle personne m'a cougarisée comme elle aurait pu me diaboliser. Ce serait le sens du premier exemple de ce fil ( traiter de...) .

Mais les autres exemples trouvés sur Internet , en français, donnent d'autres significations:
- se transformer en femme-cougar , en prédatrice mature à la recherche de chair fraiche.
-transformer quelqu'un physiquement à cette fin ( promesse publicitaire de chirurgiens esthétiques)
- draguer un jeune homme: on le cougarise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Sunday 18 Dec 11, 11:38 Répondre en citant ce message   

Comme le verbe formé ici à partir du nom est une simple conversion et qu'il n'est pas composé de morphèmes spécifiques aux verbes, il laisse beaucoup de possibilités quant à son sens. Si le sens "séduit par une cougar" semble plus usité, il n'exclut pas le sens trouvé par José "être défini comme une cougar". Le verbe étant très récent il n'est pas encore suffisamment fixé dans le lexique pour que l'un des sens exclue l'autre, ce qui devrait arriver tôt ou tard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 11, 12:29 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr qu'un sens doive exclure l'autre. À l'intérieur d'un même mot, les sens foisonnent (= polysémie). C'est plus souvent un mot qui tombe en désuétude ou qui est "chassé" par un autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Sunday 18 Dec 11, 13:03 Répondre en citant ce message   

En effet "exclure" est un peu fort et je n'entendais pas autre chose que "chasser" par exemple. Et il est possible que le verbe signifie les deux sens même si ce n'est pas particulièrement courant car potentiellement générateur d'incompréhension dans le discours - problème principal de la polysémie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10502
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 11, 13:16 Répondre en citant ce message   

On risque d'être un peu hors sujet si on continue sur ce thème, mais bon...
Je voulais juste ajouter que la polysémie n'est un problème, ou plutôt un sujet d'étude, que pour les sémanticiens, les lexicologues et les lexicographes, car l'homme de la rue, grâce au contexte, n'en est même pas conscient. Le contexte, et il y en a toujours un, résout immédiatement l'immense majorité des cas de polysémie. Et je ne dis pas "tous" par prudence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008