Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 18:08 |
|
|
Ce mot vient du néerlandais "boerde", le fabliau, qui vient lui-même du francique "bihurdan", jouer, plaisanter.
ANIMATION : c'est une hypothèse, non une certitude. Voir plus loin. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 10 Apr 06, 23:05 |
|
|
Voila un terme qui est bien entré dans le lexique grec où on dira μπούρδες (bourdes) synonymes de bêtises, d’âneries |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 5:27 |
|
|
Je fais personnellement l'hypothèse que bourde 1 du TLF est une acception métaphorique du bourde 3 du même TLF, où je lis que ce mot signifiait au XVIIIe s. "mauvais sel de soude". De "faire de la bourde" à "faire une bourde", il n'y a qu'un pas que je franchirais volontiers.
Auquel cas, si l'on en croit le TLF, le mot serait d'origine arabe, à savoir برديّ burdī "typha angustata", nom d'une plante autrefois utilisée dans la fabrication de la soude. (À vérifier).
Une autre hypothèse, tout aussi personnelle que la précédente : البردة la Burda était le nom du manteau du Prophète. Il se pourrait que, par moquerie, le mot ait été francisé en bourde pour signifier "erreur, bêtise". Au XVIIIe s., si j'en crois le livret de L'enlèvement au sérail, on ne connaissait pas encore le politiquement correct vis-à-vis de la religion musulmane...
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 09 Oct 12, 16:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 8:31 |
|
|
Sans aucune référence concernant un hypothétique rapprochement, un simple constat :
selon treccani, en italien :
bordóne1 s. m. [lat. tardo bŭrdo -onis «mulo», usato metaforicamente]. – du latin bŭrdo -onis «mulet», d’un usage métaphorique.
piantare il bordone in un luogo = aller manger gratuitement chez les autres.
Désigne aussi une poutre maîtresse, très lourde.
burdunale, bordóne
C’est aussi un surnom romain en latin « Burdo » (Gaffiot)
Sans aucune prétention de rapprochement de «bardot» avec l’italien on peut quand même signaler que : petit mulet. Synon. de bardot.(cntrl)
ps : si ce message est une bourde il sera un poids supplémentaire à porter. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 11:52 |
|
|
Les auteurs néerlandais s'accordent pour dire que le NL boerde, farce, bouffonnerie, dérive de l'ancien français bourde. Certains font dériver ce bourde de behort (très prolixe en dérivés), bohort, bouhourt, etc..., choc de lances, tournoi.
A noter le correspondant wallon de l'ancien français bourderie, bourdihèdje, tromperie, mensonge. (w.bourdeû, menteur, conteur.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 17:30 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | Sans aucune référence concernant un hypothétique rapprochement, un simple constat :
selon treccani, en italien :
bordóne1 s. m. [lat. tardo bŭrdo -onis «mulo», usato metaforicamente]. – du latin bŭrdo -onis «mulet», d’un usage métaphorique. |
Le latin burdo aurait-il quelque chose à voir avec bourde ? C'est bien possible, si l'on s'appuie sur le parallélisme avec âne / ânerie.
Voilà une autre hypothèse qui pourrait bien s'avérer plus solide que les précédentes. |
|
|
|
|
|