Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 04 Aug 13, 16:06 Répondre en citant ce message   

yiddish

שטײען אױף אײן פֿוס, קײַען מוט אײן צאָן און שלאָפֿן מיט אײן אױג =
Shteyen oyf eyn fus, kayen mit eyn tson un shlofn mit eyn oyg.

Textuellement, se tenir sur un seul pied, mâcher d'une seule dent et ne dormir que d'un œil.

Une expression que l'on emploie pour évoquer l'état d'excitation provoqué par l'attente d'un événement important. En quelque sorte, ne plus tenir en place.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 13, 17:12 Répondre en citant ce message   

yiddish

לונג־אונ־ לעבער = lung_un_leber

Un mot composé surprenant qui n'a aucun équivalent en français puisqu'il désigne l'ensemble formé par deux organes que ni la langue française ni les scientifiques n'associent, vu qu'ils correspondent à des fonctions vitales différentes. Lung_un_leber serait donc l'ensemble formé par les poumons et le foie. . Un terme masculin en yiddish.

Au sens propre, le terme renvoie à ce qui est vital dans notre corps:

ער האָט סיך אָפּגעסהלאָגן לונג־אונ־לעבער = er hot sikh opgeshlogn lung_un_leber = il s'est détruit le poumon-foie

comprendre : il s'est blessé mortellement.

Le terme entre au sens figuré dans des expressions :

1) זײַן אַ קאַלטער לונג־אונ־לעבער = zayn a kalter lung_un_leber = être un poumon_foie froid

Se dit d'une personne flegmatique

2) האָבן אַ לונג־און־לעבער אױף דער נאָז= hobn a lung_un_leber oyf der noz

textuellement , avoir un poumon-foie au bout du nez ce qui signifie qu'on se laisse aller à des chimères, des fantasmes

3) אָנהענגן אַ לונג־און ־ לעבער אױף דער נאָז = onhengn a lung-un-leber oyf der noz

= suspendre un poumon-foie au nez de quelqu'un = le duper, le faire marcher
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 13 Aug 13, 18:37 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
:lung_un_leber
Un mot composé surprenant qui n'a aucun équivalent en français puisqu'il désigne l'ensemble formé par deux organes que ni la langue française ni les scientifiques n'associent, vu qu'ils correspondent à des fonctions vitales différentes.

La médecine chinoise les associe, je crois, et ils sont malheureusement souvent associés dans des cancers.
Dans Blanche-Neige de Grimm, la méchante reine demande au chasseur de lui rapporter les poumons et le foie de Blanche-Neige, comme preuve de sa mort !

rejsl a écrit:
Le terme entre au sens figuré dans des expressions :
1) זײַן אַ קאַלטער לונג־אונ־לעבער = zayn a kalter lung_un_leber = être un poumon_foie froid
Se dit d'une personne flegmatique

Est-ce qu'en ce sens l'origine de l'expression est plutôt à rechercher dans un plat de poumon-foie, très figé quand il est froid ? C'est ce que semble indiquer ce bouquin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 15 Aug 13, 15:11 Répondre en citant ce message   

Dans un premier temps , j'avais l'intention d'exprimer mes doutes à ce sujet, en avançant l'argument que le yiddish comme bien d'autres langues évoque souvent des sentiments ou réactions affectives en référence à certains organes ou parties de notre corps, y compris séparément le foie ou les poumons.

Par exemple:

אױף דער לונג = oyf der lung , textuellement sur le poumon = en son for intérieur ( ce qu'on a sur le cœur).

Ou bien:

אױסעסן זיך אַ לונג = oysesn zikh a lung = se dévorer le poumon , ce qui correspond à se ronger les sangs.

De même pour le foie , on aura :

נעמען די לעבער, נעמען בײַ דער לעבער = nemen di leber ou bien nemen bay der leber = prendre le foie, prendre par le foie , qui signifie toucher quelqu'un au vif

J'aurais dit que l'expression zayn a kalter lung-un-leber était de la même veine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 15 Aug 13, 16:48 Répondre en citant ce message   

Mais il est clair qu'on n'écarte pas d'un revers de la main ce qu'avance Michael Wex dans son livre. Ce bouquin , comme vous dites , est sorti au Canada en 2005. La traduction française est parue en 2008 , avec réédition en 2011 chez Denoël sous le titre " Kvetch! Le yiddish ou l'art de se plaindre"

J'en possède la version papier et puis affirmer que c'est un véritable régal. L'auteur est de langue maternelle yiddish, yiddishiste confirmé et ce livre est présenté d'ailleurs comme un bestseller . C'est tout à la fois un recueil d'expressions, locutions et dictons populaires du yiddish , un livre érudit qui donne des explications précises tant religieuses, historiques ou culturelles permettant à tout un chacun de mieux connaître et comprendre la langue et la culture de ceux qui l'ont parlée ou la parlent encore, c'est aussi un ouvrage d'un humour parfois féroce , qui fourmille aussi de réflexions personnelles de l'auteur , lequel maîtrise et la langue et sa culture.
Je ne puis qu'en recommander la lecture à tous ceux que le yiddish et cette culture juive intéressent.

Bref, j'ai pris la peine d'écrire un message à l'auteur ce qui explique ma réponse tardive. Il a eu la gentillesse de me répondre , donnant beaucoup d'explications détaillées et je vous en livre la teneur:

Citation:
Sholem aleykhem, Rejsl,

Lung-un-leber bateyt mamesh lung-un-leber fun a beheyme; dos gerikht iz geven vayt farshpreyt bay yidn in mizrekh-eyrope un iz dermont hunderter mol in der yidisher literatur. Di kokh-bikher un halokhe-sforim (shoyn opgereyt fun mayne eygene kinder-yorn) gibn klore bavayzn az di dermonte organen zenen nisht ka' metaforn; azoy vi beyde zenen oykh geven poter fun der korobke, d.h., funem shtayer vos me' fleg aroyfleygn af kosher fleysh, hobn zey zikh farkoyft zeyer bilik un gegesn zeyer oft. Vi es shteyt in folkslidl: "bay indz kaptsonim, oy dalfonim, iz boser a ling-in-leyberl, nebekh"

A laykhter oder a freylekher lung-un-leber iz punkt azoy vi a laykhter/freylekher/proster boser ve-dom (oder, mer shpasiker, boser ve-dogim). Ikh bin zikher az der oysdrik shtamt direkt fun dem maykhl.


Traduction :
Citation:
" Bonjour Rejsl,

"Lung-un-leber s'emploie en général pour la viande bovine, ce plat était très commun chez les Juifs d'Europe orientale,on trouve des centaines d'attestation dans la littérature yiddish . Les livres de recettes , les ouvrages talmudiques ( sans parler de mes propres souvenirs d'enfance) montrent clairement que le terme n'est pas une métaphore et qu'il renvoie bien aux organes évoqués.
A cela s'ajoute que ces deux organes étaient exemptés de la karobka
[ note de Rejsl: taxe mise en place en Russie pour la consommation de la viande casher] , si bien que ces morceaux étaient vendus très bon marché et qu'on en mangeait souvent.
Comme le dit la chanson populaire " chez nous les miséreux, oh nous les sans-le-sou, la viande, c'est le lung-un-leber, pauvres de nous ( hélas) "


J'avais fait remarquer à Michael Wex que le terme lung-un-leber s'employait aussi positivement pour désigner le caractère d'une personne dans:

אַ לײַכטער, אַ פֿרײליכער לונג-אונ-לעבער = a laykhter, a freylikher lung-un-leber
Un poumon-foie léger, joyeux pour désigner une personne joyeuse ou insouciante.

Ce à quoi, il a répondu ( suite de la traduction):

Citation:
" a laykhter, freylikher lung-un-leber léger ,c'est exactement la même chose que pour l'expression : " un laykhter, freylikher, proster boser ve-dome ( ou plus amusant boser-vedogim)
Je suis sur et certain que l'expression a pour source directe ce plat culinaire
.

Les deux expressions que Michael Wex donne en comparaison désignent aussi un être humain insouciant, joyeux ou rustre ( en fonction de l'adjectif qualificatif choisi) mais le mot de base vient également du domaine de l'alimentation , des hébraïsmes liés au vocabulaire biblique :
בשר-ודגים , Boser-vedogim = viande et poisson

Par métaphore humoristique cela désigne un être humain.
Idem pour בשר-ודם , boservedom = chair et sang , mais qui désigne aussi par métaphore une personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 24 Aug 13, 8:39 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Vettel hat einen „Plattfuß“ bekommen
die Presse 24.08.2013

Sebastian Vettel, coureur automobile, n'a pas eu subitement les pieds plats , ce que suggérerait au sens propre le titre de l'article.
Il a seulement eu le déplaisir d'un pneu éclaté lors d'une course importante.

Par extension, einen Plattfuss haben/ bekommen = être victime d'une crevaison ( de pneu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 25 Aug 13, 21:20 Répondre en citant ce message   

yiddish


1) זײַן אױף די נעגל = zayn oyf di negl = être sur les ongles , comprendre être sur la pointe des pieds

2) װײַזן די נעגעל = vayzn di negl = montrer les ongles = sortir les griffes, menacer.

3) בײַ אים אין די נעגעל = bay im in di negl = entre ses ongles = être dans les griffes de..., en son pouvoir

4) װיסן אַלץ װאָס אונטערן נאָגל = visn alts vos untern nogl = savoir tout ce qui est sous l'ongle = connaître les secrets les plus intimes.

דער נאָגל = der nogl = l'ongle / la griffe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 28 Aug 13, 11:14 Répondre en citant ce message   

- Chris Statler, 19, was almost lip-smacking at the thought of his Lower East Side neighborhood McDonald’s serving Mighty Wings.
= Chris se léchait quasiment les babines à l'idée que le McDo de son quartier se mette à servir des Mighty Wings.

[ The NY Post - 28.08.2013 ]


USA to lip-smack
- se lécher les babines

syn. : to smack one's lips

lip : lèvres / to smack : frapper, claquer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 12:35 Répondre en citant ce message   

- You don’t have to read tea leaves to realize that the commander-in-chief is holding his nose while deigning to squeeze a military operation into his busy schedule.
= Pas besoin de lire dans le marc de café pour comprendre qu'Obama, le chef des Armées, va à contre-coeur inclure une opération militaire dans son agenda "si chargé".

[ The NY Post - 29.08.2013 ]

(critique sévère de l'attitude d'Obama face à la situation en Syrie et les mesures à prendre : Obama est jugé gravement indécis par le journal)


Royaume-Uni to hold one's nose
(= se tenir le nez)
- se boucher/pincer le nez
- faire qqch à contre-coeur

La référence à se pincer le nez en politique me fait penser à la proposition faite par certains militants d'extrême-gauche, lors du 2ème tour de l'élection préseidentielle de 2002, d'aller déposer le bulletin Chirac dans les urnes, afin de faire barrage au FN. L'électeur aurait ainsi montré qu'il accomplissait cet acte à contre-coeur. Rappelons qu'un électeur ne doit pas manifester ses opinions politiques dans le bureau de vote.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Thursday 29 Aug 13, 18:01 Répondre en citant ce message   

... la proposition d'y aller avec une pince-à-linge sur le nez...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 30 Aug 13, 2:50 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Dans le même registre :

trou du cul du monde : lieu isolé, perdu, un trou,


se prendre pour le trou du cul du monde : se croire très important (*)


(*) effectivement, ce point de l'anatomie est très important, sans lui, on souffrirait d'ab(d)ominables constipation ...


Dernière édition par Jacques le Tuesday 10 Sep 13, 1:06; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Sep 13, 13:29 Répondre en citant ce message   

- Dutch firm Bugaboo launched in the US in 2003 and quickly became the go-to brand for well-heeled parents.
= Le fabricant néerlandais de poussettes haut-de-gamme a débarqué aux US en 2003 et est rapidement devenu "la" marque préférée des parents aisés.

[ The NY Post - 10.09.2013 ]


Royaume-Uni well-heeled (= bien talonné)
- aisé / riche / nanti


etymonline a écrit:

heeled

"provided with money," 1880, American English, from earlier sense "furnished with a gun, armed" (1866), from still earlier sense "furnish (a gamecock) with a heel-like spur" (1560s); see heel (n.1).

sens initial (vers 1560) : doté (pour un coq de combat) d'un éperon évoquant un talon
puis : pourvu d'une arme / armé


Lire les Fils suivants :
- riche (Dictionnaire Babel)
- Références d'origine sportive
- Références d'origine militaire ou guerrière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 10 Sep 13, 13:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
angl. well-heeled (= bien talonné)
...
sens initial (vers 1560) : doté (pour un coq de combat) d'un éperon évoquant un talon

Les coqs savent naturellement utiliser leurs ergots pour se battre. Lors de combat de coqs organisés, les ergots sont rendus encore plus dangereux par des extensions métalliques tranchantes ou pointues.
patte de coq preparée pour le combat, à Bali.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Sep 13, 11:29 Répondre en citant ce message   

- Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.

[ The NY Post - 17.09.2013 ]


Royaume-Uni hair-trigger (= hair : cheveu / trigger : gâchette, détente)
- (arme à feu) queue de détente sensible
- FIG qui démarre au quart de tour
- explosif
- instable / changeant


Lire les Fils suivants :
- to land a job
- Références d'origine militaire ou guerrière
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Sep 13, 13:41 Répondre en citant ce message   

- Sober and in recovery, Cordle had a change of heart. He decided to plead guilty as quickly as possible.
= Une fois dessaoulé, Cordle changea d'avis. Il décida de plaider coupable dès que possible.

[ The NY Post - 19.08.2013 ]


Royaume-Uni change of heart (= changement de coeur)
- changement d'avis
- revirement

to have a change of heart : changer d'avis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 12 sur 18









phpBB (c) 2001-2008