Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Sep 13, 12:16 Répondre en citant ce message   

- He was straight off the red-eye, already in his bathing suit, ready to go.
= Il était à peine arrivé par le vol de nuit qu'il était déjà prêt, en maillot de bain.

[ The NY Post - 25.09.2013 ]


Royaume-Uni red eye
- vol de nuit (par un avion qui décolle tard)

L'idée, c'est qu'on a les yeux rouges après avoir peu, mal ou pas dormi durant ce vol de nuit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 04 Oct 13, 11:12 Répondre en citant ce message   

- The president indicated that Republicans have gotten under his skin with their refusal to send him a “clean” resolution to fund the government that doesn’t undo ObamaCare.
= Obama a déclaré que les Républicains lui tapaient sur les nerfs avec leur attitude de blocage purement hostile envers ObamaCare.

[ The NY Post - 04.10.2013 ]


Royaume-Uni to get under sbdy's skin (= skin : peau)
- (annoy) porter/taper sur les nerfs à qqn
- (understand) se mettre à la place / dans la peau de qqn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Oct 13, 15:14 Répondre en citant ce message   

- Dealers, who have accused the paint giant of strong-arming them into exclusive distribution agreements while milking them for cash.
= Des distributeurs qui ont accusé le géant de la peinture de les forcer à accepter des accords de distribution exclusifs, tout en pompant leur fric en parallèle.

[ The NY Post - 07.10.2013 ]


Royaume-Uni to strong-arm (sbdy into sthg)
- faire violence à
- forcer la main à qqn pour qu'il fasse qqch

strong-arm
(= strong : fort / arm : bras)
- (adj.) brutal (méthode, traitement)

strong-arm tactics : la manière forte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Oct 13, 10:29 Répondre en citant ce message   

- His first jobs was to accompany Carson and a private eye to break into a pad Joanne was renting on the sly.
= Ses premières missions consistaient à accompagner Carson et un privé pour entrer par effraction dans un appart que Joanne louait en cachette.

[ The NY Post - 08.10.2013 ]


Royaume-Uni private eye
- (détective) privé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Oct 13, 10:36 Répondre en citant ce message   

- Kathy rubs elbows with Hollywood’s elite crowd and is a leading figure in the LA vegan community.
= Kathy côtoie le tout-Hollywood, elle est une figure marquante de la communauté végétarienne de L.A.

[ The NY Post - 11.10.2013 ]


USA to rub elbows / Royaume-Uni to rub shoulders (with)
- côtoyer

to rub : frotter / elbow : coude / shoulder : épaule
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:24 Répondre en citant ce message   

- Kathy Bates goes for jugular on ‘American Horror Story’.
= L'actrice Kathy Bates frappe le film AHS en son point le plus faible.

[ Titre d'un article du NY Post - 16.10.2013 ]


Royaume-Uni to go for the jugular
(= aller à la jugulaire)
- frapper au point le plus faible
- attaquer avec vice
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 23 Oct 13, 14:52 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
"Winzling" bietet Starbucks die Stirn
der Standard 21.10.2013

= Un petiot tient tête à Starbucks .

Pour la langue allemande, résister à quelqu'un c'est lui offrir, lui présenter son front , alors que la langue française prend en compte toute la tête.

die Stirn = le front
bieten = offrir, présenter.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 17 Nov 13, 0:38 Répondre en citant ce message   

yiddish

ער איז גרײט זיך נעמען מיטן גראָבן פֿינגער פֿאַרן גאָרגל = er iz greyt zikh nemen mitn grobn finger farn gorgl
= textuellement, il est prêt à (se prendre lui-même) à s'appuyer le pouce sur la gorge. = il est prêt à tout!

דער גראָבער פֿינגער = der grober finger = le pouce.
דאָס גאָרגל = dos gorgl = la gorge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 18 Nov 13, 11:39 Répondre en citant ce message   

L'expression qui suit concerne le mot plume , expression que je place ici, la plume appartenant au corps, bien qu'il ne s'agisse pas du corps humain.

yiddish

1) ער איז אין די פֿעדערן = er iz in di federn = textuellement, il est dans les plumes,

comprendre: il est comme un coq en pâte.

2) ער איז אין די העכסטע פֿעדערנ = er iz in di hekhste federn = il est dans les plus hautes plumes. , comprendre, il est au faîte des honneurs.

די פֿעדער = di feder = la plume.


Dernière édition par rejsl le Monday 18 Nov 13, 11:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 18 Nov 13, 11:48 Répondre en citant ce message   

Allemand sie sind ein Herz und eine Seele.

= Ils sont un même cœur , une seule âme. = ils ne forment qu'un.

das Herz : le cœur.
die Seele: l'âme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Dec 13, 11:33 Répondre en citant ce message   

- As always, there’s more to the story than meets the eye.
= Comme toujours, les réalités sont trompeuses.

[ The NY Post - 03.12.2013 ]


Royaume-Uni there is more (to ...) than meets the eye
(= il y a plus à ... que l'œil ne rencontre)
- les réalités sont trompeuses
- la réalité est toute autre

Voir les traductions proposées par Linguee.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 06 Jan 14, 16:32 Répondre en citant ce message   

Allemand bis ins Mark treffen
Citation:

Die Olympischen Spiele sollten Russlands Grösse zeigen. Doch kurz vor Beginn reissen aufgrund der Terroranschläge von Wolgograd alte Wunden auf, die den russischen Präsidenten Wladimir Putin ins Mark treffen.
Neue Zürcher Zeitung , 06.01.2014

= Les Jeux Olympiques devraient montrer l'importance de la Russie. Mais si peu de temps avant l'inauguration, de nouvelles blessures se sont rouvertes avec les attentats terroristes de Volgograd, lesquelles touchent à vif le président russe Vladimir Poutine.

( bis) ins Mark treffen : toucher, blesser quelqu'un profondément.
Textuellement: le toucher jusque dans sa moelle.

das Mark = la moelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Jan 14, 21:26 Répondre en citant ce message   

- Le bollicine di Atlanta sono state il più fantastico esempio di marketing applicato — la longa manus di un certo modo di vedere l’America anche al di fuori dei confini dell’Unione.
= Coca Cola est l'exemple le plus impressionnant de marketing appliqué, l'agent en sous-main d'une certaine façon de voir l'Amérique, également en dehors des frontières de l'Union.

[ Il Corriere della Sera - 30.09.2013 ]

(= le bollicine di Atlanta : les petites bulles d'Atlanta, c'est Coca Cola, qui a son siège à Atlanta)


Italien longa manus
(= main longue)
- agent en sous-main


Cette locution latine, au sens généralement négatif, se réfère à une personne -ou un groupe de personnes- qui :
- agit, de manière plus ou moins dissimulée, pour le compte d'autrui
- est utilisée par un pouvoir pour réaliser ses objectifs
Elle vaut également à propos de qqn qui agit en toute conscience dans l'intérêt de qqn d'autre, à des fins pas toujours louables

Treccani précise qu'il ne s'agit pas de latin classique mais d'une création récente (= espressione, non classica ma di formazione recente)


- La Gran Bretagna, secondo alcuni, è stata la longa manus degli Stati Uniti in Europa durante la Guerra Fredda.
= La Grande-Bretagne, selon certains, a été l'agent en sous-main des USA en Europe pendant la Guerre Froide.

Lire le Fil Locutions latines dans la langue italienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 11 Jan 14, 13:23 Répondre en citant ce message   

- We have fought tooth and nail over the last few months to get ourselves where we want to be.
=On s'est battu bec et ongles ces derniers mois pour atteindre nos objectifs.

[ The Guardian - 11.01.2014 ]


Royaume-Uni to fight tooth and nail
(= combattre dent et ongle)
- se défendre bec et ongles


baby tooth : dent de lait
fine-tooth comb : peigne fin
to have a sweet tooth : avoir un faible pour les sucreries
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 15 Jan 14, 17:05 Répondre en citant ce message   

- He seemed so head-over-heels for her only this summer.
= Il était encore très amoureux d'elle cet été.

[ The NY Post - 15.01.2014 ]


Royaume-Uni head-over-heels
(= la tête par dessus les talons)
- (éperdument) amoureux
- raide dingue

- to fall head over heels (down [sth]) : tomber la tête la première
- to be / to fall head over heels with sbdy : être/tomber follement amoureux de qqn
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 16, 17, 18  Suivante
Page 13 sur 18









phpBB (c) 2001-2008