Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 29 Oct 15, 11:36 |
|
|
- People outside the insular world of highbrow books.
= Les gens extérieurs au petit monde de la littérature intello.
- You may even think that his work is middlebrow and that, were it written by a woman, it would be seen as soap-operatic.
= On peut même trouver que son livre est sans grandes prétentions et si l'auteur était une femme on le classerait parmi les soaps.
[ The Daily Telegraph - 29.10.2015 ]
highbrow
(= high : haut, élevé / brow : front, sourcil)
- ADJ (informel) (très cultivé) intellectuel - savant - cérébral - pour intellectuels
- NOM (personne cultivée) intellectuel - (fam., péj.) intello - personne cultivée
middlebrow
- ADJ (somewhat cultured) sans grandes prétentions (intellectuelles)
- NOM [sb] with conventional tastes) spectateur moyen - lecteur moyen
lowbrow
(= low : bas)
- ADJ peu intellectuel - sans prétentions intellectuelles
Je ne traduirais pas lowbrow par bas du front, que je trouve nettement plus péjoratif. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 13 Feb 17, 8:56 |
|
|
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.
Littéralement : Quand tu verras qu'on rase la barbe de ton voisin, commence à savonner la tienne.
Il y a des variantes.
Je ne vois pas trop quel pourrait être un bon équivalent français. Il doit y en avoir un.
Quelque chose comme Ça sent le roussi, mais il doit y avoir mieux. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 13 Feb 17, 15:43 |
|
|
Un homme averti en vaut deux.
Suggestion. |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 15 Feb 17, 17:09 |
|
|
José a écrit: | to give sbdy the cold shoulder / US to turn a cold shoulder on/to sbdy
- snober qqn / battre froid à qqn |
Rejsl a écrit: | Jemandem die kalte Schulter zeigen : tourner le dos à quelqu'un |
Il serait intéressant de savoir de quand date l’expression allemande et s’il existe un lien avec l’expression anglaise (l’une est-elle le calque de l’autre ?) ou si elles sont indépendantes.
En tout cas, il est probable que l’on se réfère à l’action physique de se détourner de quelqu’un. L’image elle-même est ancienne ; dans Néhémie, 9:29, il y a :
Citation: | Ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point. (Bible Louis Segond)
They [...] pulled away the shoulder, and were stiff-necked, and would not hear. (Geneva Bible, 1599) |
On dit généralement, sur la base des deux plus anciennes citations figurant dans l’Oxford English Dictionary (1989), que Walter Scott a inventé l’expression anglaise. Il l’emploie d’abord dans The Antiquary (1816) :
Citation: | shewing [...] the cauld shouther |
Il l’explique dans un glossaire à la fin du livre :
Citation: | Show the cauld shouther, Appear cold and reserved. |
Puis il l’emploie dans St. Ronan’s Well (1823) :
Citation: | “I must tip him the cold shoulder, or he will be pestering me eternally.” |
Néanmoins, l’expression semble déjà présente dans un court article humoristique jouant sur des sens figurés avec pour prétexte une canicule (intolerably hot weather), paru dans The Chester Chronicle du 22 juillet 1808 (huit ans avant la parution de The Antiquary) :
Citation: | The ‘coldest’ friends cannot meet without a ‘warm’ embrace, and even old maids, who have numbered 60 winters, confess themselves in a ‘melting’ mood. [...] The rich miser looks ‘coldly’ upon his poor friend, and the inhospitable landlord treats his uninvited visitor to a ‘cold’ shoulder.
Les amis les plus ‘en froid’ ne peuvent se rencontrer sans une étreinte ‘chaleureuse’, et même les vieilles filles, qui comptent 60 hivers, s’avouent dans une humeur ‘fondante’. [...] Le riche avare considère ‘froidement’ son ami pauvre, et l’hôtelier (?) inhospitalier offre à son visiteur non invité une épaule ‘froide’. |
Cet article semble aussi montrer que l’expression se réfère au fait d’offrir à un visiteur importun de l’épaule de mouton ou de veau froide, c’est-à-dire les restes d’un repas précédent au lieu d’un plat chaud (ce qui est une explication répandue). Mais comme l’auteur joue sur le décalage entre sens figurés et sens propres, ce n’est pas du tout certain.
 |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 02 Jul 17, 18:00 |
|
|
anglais
- to keep one’s eyes peeled, ou skinned (garder les yeux pelés) : rester vigilant(e)
- hairy eyeball (globe oculaire poilu) : regard attentif – apparemment du fait que quand les yeux sont mi-clos, ou quand on bat des paupières, les cils couvrent le globe oculaire de ‘poils’
- to talk through (the back of) one’s neck (parler à travers (l’arrière) de son cou) : raconter des sornettes – expression désuète employée notamment par P. G. Wodehouse |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 05 Aug 17, 0:04 |
|
|
bad hair day – un jour où tout semble aller mal (début des années 1990) – littéralement : un jour où l’on n’arrive pas à se coiffer correctement (1970)
Dans Buffy the Vampire Slayer (1992), Buffy, jouée par Kristy Swanson, dit :
Citation: | I’m fine, but you’re obviously having a bad hair day. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 06 Aug 17, 19:08 |
|
|
I’ll have someone’s guts for garters (j’aurai les intestins de quelqu’un pour fixe-chaussettes/jarretières) et variantes – menace attestée pour la première fois dans The Scottish historie of Iames the fourth, slaine at Flodden Entermixed with a pleasant comedie, presented by Oboram King of Fayeries, par le dramaturge anglais Robert Greene (1558-92) :
Citation: | Ile make garters of thy guttes,
Thou villaine if thou enter this office. |
Menaces parfois mises à exécution : The Northampton Mercury du 18 décembre 1790 rapportait que lors du procès d’Edward Welsh, qui avait tué sa compagne dans un accès de jalousie, Mary Burke avait donné ce témoignage :
Citation: | He replied again, he would be damned but he would rip her, and give her guts for garters. Soon after the deceased came in, and the prisoner followed her up stairs. In a few minutes she was heard to cry out murder, and on Mary Burke going up, he had just stabbed her in the groin. Her stays and petticoats were immediately cut off, and her intestines were discovered coming out. |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 06 Aug 17, 19:29 |
|
|
José a écrit: | to turn a blind eye to sthg
(= tourner un oeil aveugle) - fermer les yeux sur qqch |
abréviation de to turn the deaf ear and the blind eye (fin du 17ème siècle) et variantes, encore en usage ; The Chicago Tribune du 21 janvier 2016 :
Citation: | St. Paul’s Rev. Norris Jackson, Jr., said people could not turn a “deaf ear or blind eye” to police brutality or unfair housing. |
Une étymologie populaire attribue to turn a blind eye à Lord Nelson, qui avait été éborgné ; il aurait plus tard, en 1801, refusé d’abandonner le combat lors de la bataille de Copenhague en plaçant sa longue-vue sur son œil aveugle et en disant qu’il ne voyait pas le signal.
Mais dans Men and Manners, par Francis Lathom, publié en 1800, l’année précédente, un personnage dit, à propos d’un homme borgne qui vient d’épouser une mauvaise artiste-peintre :
Citation: | “It is lucky for the poor man he has a blind eye to turn to her.” |
|
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 21 Aug 17, 18:25 |
|
|
bumbag fanny pack (bum et fanny : les fesses) : banane (sac-ceinture) |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 27 Sep 17, 17:07 |
|
|
anglais : to warm the cockles of one’s heart (littéralement réchauffer les coques [= coquillages] du cœur de quelqu’un) : réchauffer le cœur de quelqu’un
expression peut-être basée sur la ressemblance de forme entre une coque et le cœur |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 20 Nov 17, 18:57 |
|
|
anglais : to cock a snook = français faire un pied de nez [= un nez d’un pied de long], aux sens propre et figuré
Ici, le verbe to cock signifie dresser, lever (cf. to cock one’s ears, dresser les oreilles, dresser l’oreille) – snook, d’origine inconnue, n’apparaît que dans cette expression, attestée pour la première fois le 7 décembre 1791 dans le journal d’Elizabeth Wynne Fremantle. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 Nov 17, 19:16 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | snook, d’origine inconnue |
Probable formation populaire à partir d'autres mots en sn- en rapport avec le nez : snaffle, sneeze, sniff, snivel, snot... |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 11:40 |
|
|
snook signifie également brochet de mer.
Je ne sais pas s'il y a un lien étymologique avec snook (au sens de "pied de nez").
La page snook de Wikipedia ne dit rien à ce sujet.
Ceux qui, comme moi, ignoraient l'existence d'Elizabeth Wynne Fremantle pourront lire la page Elizabeth Wynne Fremantle de Wikipedia.
Lire le Fil pied-de-nez (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
 |
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 12:22 |
|
|
José a écrit: | snook signifie également brochet de mer.
Je ne sais pas s'il y a un lien étymologique avec snook (au sens de "pied de nez"). |
Pourquoi pas, en breton beked "brochet" assone avec beg "gueule, bec". |
|
|
|
 |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 21 Nov 17, 19:54 |
|
|
Citation: | snook, d’origine inconnue, n’apparaît que dans cette expression |
Probablement pour rendre l’expression plus compréhensible, snook est parfois remplacé par snout (museau) ou sa variante snoot. |
|
|
|
 |
|