Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 09 Feb 18, 18:30 Répondre en citant ce message   

anglais : to look babies in somebody’s eyes (regarder, chercher à voir, des bébés dans les yeux de quelqu’un) : regarder amoureusement, de très près, dans les yeux de quelqu’un – allusion à l’image de soi que l’on voit dans la pupille d’une autre personne (sens étymologique de pupille)
Dans ce passage de Room at the Top (1957), par le romancier anglais John Gerard Braine, Joe, le narrateur, regarde dans les yeux d’Alice, qui, juste après avoir employé l’expression, file la métaphore (si tu regardes suffisamment longtemps, tu verras un bébé), ce qui ramène Joe à l’âge de 10 ans voyant sa tante Emily en train d’allaiter son petit garçon :
Citation:
I looked into her eyes. I could see my face in her pupils, flushed, with my hair tousled. ‘You’re looking babies,’ she said, almost coyly. ‘If you look long enough, you’ll see a baby’.
I had the same sensation that I had when as a child of ten I’d seen my Aunt Emily with her son at her breast.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 05 Apr 18, 13:15 Répondre en citant ce message   

The Guardian, 4 avril 2018, à propos d’une énième bourde de Boris Johnson, Foreign Secretary :
Citation:
Jeremy Corbyn added that Johnson had been left with “egg on his face”.

to have, ou to get, egg on one’s face (avoir, ou recevoir, de l’œuf sur son visage) : être, ou devenir, gêné·e ou humilié·e par la tournure que prennent les événements
États-Unis, 1946 : une référence soit au fait de lancer des œufs au visage de quelqu’un, soit à des traces de jaune sur le visage de quelqu’un venant de manger un œuf – expression utilisée au départ au cinéma et à la télévision pour décrire une personne sur laquelle la caméra s’attarde après qu’elle a terminé de dire sa réplique, son annonce, etc., et qui ne sait donc plus quelle contenance adopter
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Apr 18, 14:19 Répondre en citant ce message   

J'avais présenté cette expression, mais je l'avais placée dans le Fil Références d'origine alimentaire et culinaire.
C'est très bien comme ça !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 05 Apr 18, 14:23 Répondre en citant ce message   

Désolé, j'aurais dû vérifier avant d'écrire. Pourquoi ne pas déplacer ma contribution ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 05 Apr 18, 20:01 Répondre en citant ce message   

Non non, mon "c'est très bien comme ça" signifiait que le fait que l'expression soit présentée dans les deux Fils était une bonne chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 18, 18:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni bums on seats (des derrières sur des sièges) : les membres du public d'une salle de théâtre, de cinéma, etc., surtout quand on les considère comme une source de revenus
extrait de The Stage (Londres), 29 novembre 2007 :
Citation:
Bums on seats is an old theatrical phrase. But there is truth in it. Theatre needs big crowds going through its doors.
(Des derrières sur des sièges est une vieille expression théâtrale. Mais il y a du vrai dedans. Le théâtre a besoin que de grandes foules franchissent ses portes.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Thursday 12 Apr 18, 11:41 Répondre en citant ce message   

Ça me rappelle l'expression officieuse cul-sur-chaise employée pour désigner les élèves qui fréquentaient réellement les cours, par opposition aux inscrits absents. ("Nous avions 783 élèves cul-sur-chaise au 1er octobre.")

Lire le Fil Vocabulaire scolaire et universitaire - [ José ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Apr 18, 13:39 Répondre en citant ce message   

A propos de cul et de chaise, j'ai découvert récemment le MDJ se décuchaiser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 24 Feb 19, 17:24 Répondre en citant ce message   

USA 1851 : L’expression wet behind the ears [humide derrière les oreilles] désigne une personne inexpérimentée ou immature.
Cf. par exemple, ce passage tiré de Macron: the Sun President? (17 juillet 2017), paru dans CounterPunch, ironisant sur l’engouement des média pour Macron :
Citation:
The detached observer wonders whether the enthusiasts are viewing a wet-behind-the-ears politician or the Second Coming of Jesus Christ.

Cette expression est une traduction de l’allemand (noch) nass hinter den Ohren [(encore) humide derrière les oreilles], qui fait apparemment allusion à l’idée que la dernière partie du corps d’un nouveau-né qui sèche est l’arrière des oreilles.
Il existe aussi l’expression synonyme not yet dry behind the ears [pas encore sec derrière les oreilles USA 1802], traduction de l’allemand noch nicht trocken hinter den Ohren.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 24 Feb 19, 17:31 Répondre en citant ce message   

Il semble que des expressions semblables soient connues en francophonie, notamment en Belgique :

https://books.google.fr/books?id=i8H7u4KZAQQC&pg=PA146#v=onepage&q&f=false
https://fr.wiktionary.org/wiki/avoir_encore_du_lait_derri%C3%A8re_les_oreilles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 24 Feb 19, 18:25 Répondre en citant ce message   

Extrait de la Revue des traditions populaires (Société des traditions populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro – Paris, juillet 1907) :
Citation:
Ce qu’on dit d’un adolescent qui se donne de l’importance. — On dit d’un adolescent, sortant de l’enfance, qui veut faire le grand : « Allons ! allons ! taisez-vous, vous êtes encore jaune derrière les oreilles. » (Hainaut.)
[Note] Par analogie aux jeunes oiseaux qui ont la base du bec près des oreilles, jaune à leur naissance et pendant leur première jeunesse.

Extrait de la même revue (mars 1912) :
Citation:
Il est encore « mouillé derrière les oreilles », dit-on d’un gamin qui veut faire le grand, imiter les grandes personnes dans leurs manières. (Wallonie.)
[Note] Nous avons déjà parlé d'une autre expression : Jaune derrière les oreilles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 02 Sep 19, 17:45 Répondre en citant ce message   

Avoir les nerfs croisés sur l'estomac
Une expression populaire du Sud de la France qui indique qu''on a l'estomac serré ou même des crampes d'estomac dues au stress, à l'anxiété.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Sep 19, 14:00 Répondre en citant ce message   

avoir le boyau de la rigolade en l'air : être très gai, de très bonne humeur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 05 Oct 20, 9:13 Répondre en citant ce message   

Allemand sich auf die Hinterbeine stellen. Littéralement, se dresser sur ses pattes arrières.

das Hinterbein : patte arrière ( d'un animal)
= ne pas se laisser faire, faire face, se dresser contre, etc..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 06 Dec 20, 20:37 Répondre en citant ce message   

yiddish

דרײ מיר ניט די ביצים = drey mir nit di beytsim !

= ne me casse pas les c...es

En français, on les casse, en yiddish, on les tord !

= ne me tords pas les c...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  Suivante
Page 17 sur 18









phpBB (c) 2001-2008