Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3948
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:59 Répondre en citant ce message   

Une citation du Chrismas Carol de Charles Dickens (1843) :

This is the even-handed dealing of the world!
There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!

Voilà bien l'impartialité du monde !
Il n'y a rien qu'il traite aussi durement que la pauvreté, et rien qu'il ne prétende condamner avec autant de sévérité que la poursuite de la richesse !


Lire le MDJ carol (anglais) / chorus (latin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Sep 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

- It is a fact that nearly 47 percent, as Romney said, don’t have any skin in the game — they pay no federal income taxes.
= C'est un fait que près de 47% (des Américains), comme le dit Romney, n'assument ni ne prennent aucun risque...il ne paient pas d'impôt sur le revenu.

[ The NY Post - 19.09.2012 ]


Royaume-Uni to have skin in the game
(= avoir de la peau dans le jeu)
- y laisser des plumes / avoir des plumes à laisser
- avoir qqch à perdre

to put skin in the game
- s’impliquer personnellement en prenant une part du risque (financier ou autre)

a skin game : un marché de dupes (Wikipedia)


Dans le film « The Skin Game », réalisé par Alfred Hitchcock en 1931, dont le titre n'a pas été traduit en français, l'une des familles qui s'affrontent est dépouillée de ses terres par l'autre à la suite d'une forme d'arnaque.

Le skin game est un jeu de cartes, le mot skin y désigne chacun des billets d'un dollar que l'on prenait aux suckers (en français les pigeons, au sens figuré de ceux qui se font avoir).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 13:38 Répondre en citant ce message   

Autriche die Wadln viererichten

Citation:
und außerdem kriegst jetzt auch gleich mal eine verwarnung! ich werd euch allen schon noch die wadln viererichten.


Tiré d'un quelconque forum: Et d'abord , tu vas tout de suite recevoir un avertissement! Je vais vous faire entendre raison, tous tant que vous y êtes. ( Je vais vous montrer de quel bois je me chauffe)

Expression viennoise : die Wadln = en allemand standard : die Waden = les mollets.

Textuellement : on va te/vous tirer les mollets vers l'avant !

Une expression menaçante qui évoque directement cette torture dite des brodequins en français, celle du spanischer Stiefel , en allemand.

Voir fil avec vêtements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Sep 12, 12:33 Répondre en citant ce message   

- He went into seclusion, living in a bare-bones apartment with just a blow-up mattress, his TV and computer.
= Il est allé vivre en solitaire dans un appartement réduit à l'essentiel : un matelas gonflable, une télé et un ordinateur.

[ The NY Post - 07.08.2012 ]


Royaume-Uni bare-bones (= os nus)
- réduit à l'essentiel / à sa plus simple expression
- dépouillé (à l'extrême)




- We all turn a blind eye to these kinds of things.
= Nous fermons tous les yeux sur ce genre de choses.

[ The NY Post - 07.08.2012 ]


Royaume-Uni to turn a blind eye to sthg
(= tourner un oeil aveugle)
- fermer les yeux sur qqch
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 9:57 Répondre en citant ce message   

- The scandal is a black eye for Silver, one of the state’s most powerful Democrats.
= Le scandale donne de Silver, l'un des Démocrates les plus importants de l'Etat (= de NY), une mauvaise image.

[ The NY Post - 30.08.2012 ]


Royaume-Uni black eye
- oeil poché - oeil au beurre noir
- FIG mauvaise image - mauvaise réputation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 25 Sep 12, 16:32 Répondre en citant ce message   

Allemand sich einen weißen Fuß machen = se faire le pied blanc

= se bercer d'illusions, se tromper soi-même

voir aussi expressions venues de la littérature.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 11:42 Répondre en citant ce message   

- Sarah Silverman’s provocative YouTube video where she makes a tongue-in-cheek offer of “free lesbian sex” to casino magnate Sheldon Adelson to stop him from donating to Romney’s campaign.
= La vidéo provo de Sarah Silverman, dans laquelle elle fait une proposition pleine d'ironie (Liberté pour l'amour entre lesbiennes !) au magnat des casinos Sheldon Adelson pour qu'il arrête de faire des dons à la campagne de Romney.

[ The NY Post - 27.09.2012 ]


Royaume-Uni tongue-in-cheek (= langue dans joue)
- ironique
- taquin - second degré
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 20:53 Répondre en citant ce message   

Là où les Français disent être comme cul et chemise, les Espagnols disent :

Ser uña y carne
Textuellement : être ongle et chair

Et les catalans, un tout petit peu amateurs de la scatologie, disent :

Ser cul i merda
(Pas besoin de traduire, n’est-ce pas ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 21:20 Répondre en citant ce message   

Dans le même registre :

trou du cul du monde : lieu isolé, perdu, un trou,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 22:17 Répondre en citant ce message   

Au cul du loup = même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 0:14 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Jean Ziegler und die kalten Füße der Landeshauptfrau
der Standard

= textuellement, Jean Ziegler et les pieds froids de Mme. Le Gouverneur = Jean Ziegler et la dérobade de Mme Le Gouverneur

Contexte: Madame le gouverneur du land de Salzbourg avait invité en 2011 le sociologue suisse M. Jean Ziegler à inaugurer le festival mais elle a reculé au dernier moment et l'a décommandé.


kalte Füße bekommen/kriegen= avoir les pieds qui deviennent froids/ avoir subitement froid aux pieds = prendre peur et abandonner un projet au dernier moment / se dégonfler.

Der Fuß = le pied. Kalt= froid.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11048
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 10:20 Répondre en citant ce message   

die kalten Füsse (all.) et cold feet (angl.) ont un sens équivalent.


Royaume-Uni cold feet (= pieds froids)
- pétoche - frousse - jetons

to develop cold feet : se dégonfler

he was starting to get cold feet about the wedding
- il a eu la pétoche au dernier moment (avant le mariage)


Lire le Fil peur (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 03 Oct 12, 18:14 Répondre en citant ce message   

Catalogne Ser el cul d’en Jaumet, que no sap seure ni estar dret
Textuellement: Être le cul du petit Jacques, qui ne sait pas s’asseoir ni être debout.

(Normalement on ne dit que la première partie, jusqu'à la virgule)

Espagnol Ser culo de mal asiento
Textuellement: Être cul de mauvais siège

Avoir la bougeotte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 9:39 Répondre en citant ce message   

Allemand einen Knochenjob haben

Citation:
Bäcker haben einen Knochenjob
Express.de

= Les boulangers font un travail ingrat.

Au départ, un Knochenjob désigne un métier où l'on est confronté à des dépouilles, ossements, cadavres, etc. Par extension, désigne tout travail pénible et ingrat.

der Knochen = l'os; die Knochen = les ossements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3512
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 07 Oct 12, 18:29 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Rudolf Kaske nahm sich dennoch kein Blatt vor den Mund
die Presse 6.10.2012

=
Rudolf Kaske n'a pas mâché ses mots.

contexte: Rudolf Kaske est un syndicaliste et homme politique autrichien ( Parti Socialiste) qui vient d'être nommé président de la Chambre des Travailleurs.

sich kein Blatt vor den Mund nehmen: ne pas se mettre de feuille devant la bouche
= parler franchement .

Das Blatt = la feuille; der Mund = la bouche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 15, 16, 17  Suivante
Page 5 sur 17









phpBB (c) 2001-2008