Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions sur les parties du corps - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions sur les parties du corps
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 14, 21:26 Répondre en citant ce message   

Expression Turc turque : 'kaş yapayım derken göz çıkartmak' : en voulant épiler les sourcils sortir l'œil.

L'expression signifie que en voulant arranger une situation, la rendre pire.

dünyaya gözlerini açmak (ouvrir ses yeux au monde) : naître
dünyaya gözlerini kapamak (fermer ses yeux au monde) : mourir ici

dört göz ile bakmak (regarder avec quatre yeux) : faire très attention (surtout qu'en on garde des enfants)

göz atmak (jeter l’œil) : 1. jeter un coup d’œil rapide 2. regarder attentivement
göz göze gelmek (arriver œil à œil) : être nez à nez
gözden düşmek (faire tomber de l’œil) : faire décevoir qqn de qqn d'autre; être déçu de qq; ne plus avoir l’estime qu'on avait avant pour qqn. ex : gözümden düştü (il est tombée dans mes yeux).
gözler yolda (les yeux sur la route) : attendre avec impatience qqn
gözlerine inanamamak (ne pas en croire ses yeux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 14, 11:03 Répondre en citant ce message   

- All that exclusivity costs an arm and two legs.
= Ces exclusivités et ces privilèges (= dans une résidence située dans un quartier huppé) coûtent très cher.

[ The NY Post - 10.10.2013 ]


Royaume-Uni to cost an arm and a leg
(= coûter un bras et une jambe)
- coûter cher / très cher

to cost an arm and a leg est la forme la plus courante


Lire la page an arm and a leg du site phrases.org.uk :
- selon l'étymologie, guère convaincante, les peintres faisaient payer plus cher un tableau avec représentation des membres (bras, jambes) qu'un portrait classique
- cette expression date en fait de la fin de la 2ème Guerre Mondiale (USA) : les soldats qui avaient perdu bras et jambes à la guerre avaient payé un lourd tribut
- considérée également comme très probable : la fusion de 2 expressions du XIXème S. :
'I would give my right arm for...' et '[Even] if it takes a leg' = "Je donnerais mon bras droit pour ..." et "Même si cela me coûte une jambe"

Il n'est pas rare d'entendre (à Lyon par exemple) :
- ça coûte un bras pour : ça coûte cher
C'est une expression inconnue en Bourgogne (Yonne).
Je me demande s'il ne s'agit pas d'un calque de l'anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 15 Apr 14, 11:34 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Il n'est pas rare d'entendre (à Lyon par exemple) :
- ça coûte un bras pour : ça coûte cher
C'est une expression inconnue en Bourgogne (Yonne).
Je me demande s'il ne s'agit pas d'un calque de l'anglais.

On l'entend aussi à Paris.
Le calque de l'anglais est l'hypothèse retenue par Expressio :
Citation:
Cette expression nous vient d'Amérique du Nord.
Nos cousins Canadiens francophones l'utilisent en y ajoutant éventuellement "et la moitié de l'autre". Quant aux anglophones des deux grands pays de ce continent, ils disent "coûter un bras et une jambe" (to cost an arm and a leg) d'où serait issue la version en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Saturday 30 Aug 14, 21:35 Répondre en citant ce message   

Eau du visage : la vergogne, l'honneur, la dignité de quelqu'un

kurde : avrû ; av (eau) + (visage)

persan : âbrûy ; âb (eau) + rûy (visage)

turc : yüz suyu
yüzü suyuna (à l'eau du visage) : pour l'amour de

Quelques expression turques de la vie courante avec le mot yüz (visage)

yüz vermek (donner [son] visage) : faire bon visage
yüz yüze gelmek (arriver face à face) : rencontrer quelqu'un en étant face à face, souvent inopinément
yüzüne bağırmak (crier au visage) : hurler sur quelqu'un fortement
yüzüne bakılmaz (visage qui ne se regarde pas) : se dit sur une personne très laide
yüzüne bakmamak (ne pas regarder son visage) : ne pas prêter attention à qn, ne pas parler à une personne
yüz çevirmek (tourner le visage) : ne plus vouloir parler, rester avec qn, se désintéresser d'une personne

--- yüzünden (de son visage) : à cause de __;
senin yüzünden gelemedim !(je n'ai pas put venir de ton visage) : je n'ai pas put venir à cause de toi !

yüzü gözü açılmak (le visage et les yeux qui s'ouvrent) : comprendre une chose importante à propos de qc ou qn
yüzünü güldürmek (faire rire son visage) : rendre heureux qn
yüzü gülmek (le visage qui rit) : qn heureux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 31 Aug 14, 8:31 Répondre en citant ce message   

Kugulistan a écrit:
Eau du visage : la vergogne

Leur étrangeté confère souvent une poésie naturelle aux expressions étrangères de ce genre, pour mes oreilles françaises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Larbalétrier



Inscrit le: 08 Mar 2009
Messages: 39
Lieu: L'Oeil de l'Oye

Messageécrit le Thursday 11 Sep 14, 20:08 Répondre en citant ce message   

"Avoir du poil aux cils", "aux sourcils", autrement dit : " ne pas avoir froid aux yeux" ou encore "avoir du poil aux jambes" (aux gambettes, aux pattes) ou aux mollets (aux molgommes), c'est-à-dire faire montre de bravoure, voire de témérité ; le poil étant dans ces expressions un signe incontournable de la virilité. en ces temps de commémoration de la Grande Guerre, petite pensée à nos fiers Poilus, braves parmi les braves : des hommes, des vrais...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Sep 14, 21:40 Répondre en citant ce message   

angl. to put hair on somebody's chest : rendre plus viril, plus masculin "lit. "mettre des poils à la poitrine de q.q."

This liquor is very strong; it will put hair on your chest (cet alcool est très fort, il va te mettre des poils à la poitrine)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 27 Sep 14, 14:02 Répondre en citant ce message   

angl. My foot! : fam. (lit. "Mon pied !"), "Mon oeil !", expression du doute. Syn. vulg. "My ass!" (lit. "mon cul")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 10:43 Répondre en citant ce message   

- Davis puts PM on back foot.
= Evan Davis, le nouveau présentateur de l'émission Newsnight sur la BBC, met le Premier Ministre David Cameron sur la défensive.

[ The Telegraph - 30.09.2014 ]


Royaume-Uni on one's back foot
(= sur le pied de derrière)
- sur la défensive
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 04 Nov 14, 21:49 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Die öffentliche Hand lässt Hospizträger im Regen stehen
der Standard 04.11.2014

= Les pouvoirs publics abandonnent les responsables de centres de soins palliatifs à leur triste sort.

Textuellement, la main publique abandonne...

Die öffentliche Hand ( la main publique) est une expression qui désigne des institutions publiques ayant un pouvoir de décision ou un pouvoir financier, institutions d'Etat, nationales, régionales ou municipales. Tout ce que nous résumons par pouvoirs publics.

die Hand = la main.

Voir aussi expressions d'origine météorologique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 Nov 14, 13:15 Répondre en citant ce message   

- Germany also finds itself mired in low growth. But unlike France and its pitiful public finances, Berlin could find itself rapped on the knuckles for having the opposite problem.
= L'Allemagne se trouve elle aussi "embourbée" dans une croissance faible. Mais à la différence de la France et de ses finances publiques déplorables, Berlin, qui a le problème inverse, pourrait se faire taper sur les doigts (= par la Commission Européenne).

[ The Telegraph - 05.11.2014 ]


Royaume-Uni to rap sbdy's knuckles / to rap sbdy over the knuckles
(= taper sur les articulations de qqn)
- taper sur les doigts de qqn

- to be rapped over the knuckles
= FIG se faire taper sur les doigts

knuckle
- articulation / jointure (du doigt)
- jarret


Lire le Fil Expressions : autre langue, autre référence (mais proche).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 18:38 Répondre en citant ce message   

Allemand sich die Zunge brechen = se casser la langue

Se dit lorsqu'on a des difficultés à prononcer quelque chose.

De même un Zungenbrecher ( casseur de langue) correspond à notre virelangue ( casse-langue aussi) .

die Zunge = la langue.


Israël le yiddish en rajoute:

זיך ברעכן די צונג און די צײן= zikh brekhn di tsung un di tseyn.

= se casser la langue et les dents.

די צונג = di tsung = la langue.

דער צאָן = der tson = la dent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 21:05 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil langue : organe / langage (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Nov 14, 12:38 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
USA to rub elbows / Royaume-Uni to rub shoulders (with)
- côtoyer

to rub : frotter / elbow : coude / shoulder : épaule

Voir la citation plus haut.

Je ne connaissais cette expression qu'employée à propos de personnes (= qui se fréquentent, se côtoient).


- This ancient city, where art galleries rub shoulders with antiquated bookshops and washing hangs across narrow streets.
= Cette ville antique, où les galeries d'art côtoient des librairies sans âge et où, dans les ruelles, le linge pend d'un immeuble à l'autre.

[ The NY Post - 24.11.2014 ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 28 Nov 14, 19:19 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

מען קנייפט די באקן די פארב זאל שטיין = me kneypt di bakn, di farb zol shteyn

Textuellement : on pince les joues , que la couleur reste !

Un dicton qu'on emploie pour signifier qu'il faut faire bonne contenance, bonne figure malgré un ennui, une contrariété, une déconfiture, etc.


די באַק = di bak = la joue
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 14, 15, 16  Suivante
Page 15 sur 16









phpBB (c) 2001-2008