Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:56 |
|
|
bandit vient de l'italien bandito, lui-même dérivé du gotique bandwa, étendard, par extension troupe, bande.
le mot bande, dans l'acception de ruban, a la même origine. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 21:44 |
|
|
Et par conséquence, bandera (drapeau), a la même origine. Tiens, tiens... |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 11:57 |
|
|
et ruban vient du néerlandais ringband, collier. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 May 12, 0:55 |
|
|
max-azerty a écrit: | bandit vient de l'italien bandito, lui-même dérivé du gotique bandwa, étendard, par extension troupe, bande.
le mot bande, dans l'acception de ruban, a la même origine. |
1. Plus précisément, bandit vient bien de l'italien bandito, "banni", mais ce mot, on le voit, est le participe passé du verbe bandire issu du gotique bandwjan, "donner un signal", puis "proclamer, proscrire, bannir" lorsque la famille de bandwa, "signe, étendard", a été, dès le germanique, rapprochée de celle de *ban, "proclamation" (IE *bʰā-, "parler").
2. Oui, le mot ruban est probablement issu du moyen néerlandais ringband, "collier". Mais l'élément -band est issu du francique *binda, "lien" (IE *bʰendʰ-, "lier") qui a donné le français bande.
C'est donc de façon tout à fait fortuite qu'une "association de malfaiteurs" se dit en français une bande de bandits. Et l'espagnol bandera n'a donc rien à voir avec le banditisme !
Nous avons déjà rencontré le thème IE *bʰendʰ-, "lier" à propos du turban. Mais on y a plus parlé du premier élément que du deuxième.
L'actualité, avec les eurobonds, nous fournit un autre membre de la famille de bande. L'anglais bond, "obligation", est à l'origine une variante phonétique de band, "bande servant à attacher". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 8:53 |
|
|
@ ANIMATION : je propose que la racine IE soit ajoutée au titre.
The bonds of matrimony = les liens du mariage.
bondage = esclavage, servitude
to bind = attacher, lier, nouer
band = bande, groupe, orchestre
ramon a écrit: | Et par conséquence, bandera (drapeau), a la même origine. Tiens, tiens... |
Et aussi venda "bandeau".
Quant à l'arabe (moderne), ses emprunts au pehlevi lui ont fourni :
بند band, “bannière, étendard”. Du pehlevi band, “lien, corde, ceinture”, apparenté à l’avestique banda.
بندر bandar, “mouillage, port, rade, capitale de district, centre commercial”, du persan bandar, id., IE *bʰendʰ- + *dʰwer-, “porte, entrée”. D’où شاه بندر šāh bandar, “syndic des marchands”.
درب darb, “ruelle, passage”, du pehlevi darband, “lieu clos, enclos”, composé des mêmes éléments inversés que bandar.
درباس dirbās ou ترباس tirbās, “verrou”, du persan dar-basta, id., littér. “fermeture (bast-) de porte (dar)”, où basta est apparenté à l’avestique banda. Dérivé : دربس darbasa ou تربس tarbasa, “verrouiller”.
L'arabe a aussi emprunté بنديرة bandīra ou bandayra “drapeau, bannière”, à l’espagnol bandera.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 06 Feb 20, 6:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 13:07 |
|
|
Sur ce thème eurindien infixé *bʰendʰ- « lier » quelques mots des langues classiques :
• sanskrit
BANDH-, badhnāti « il lie », babandha « il a lié »
bandha « nœud, lien, chaîne »
bandhana « binding, tying, fettering; holding fast, arresting, checking, stopping; (at the end of a comp.) dependant on, depending upon; (am), n. the act of binding, tying, fastening, fettering; a bond, chain, fetter; a tether, halter; a sinew, muscle; binding on, binding round; binding up; a ligature, bandage; joining, connection; catching, capturing; confining, confinement, captivity, bondage, detention, imprisonment; a gaol, prison; inflicting pain, hurting;
putting to death; joining, connecting, uniting; forming, building, constructing, construction »
bandhaka « a binder, one who is employed in binding; one who catches, a catcher; a violator, ravisher »
bandhakī « une coureuse (unchasted woman = connected with many men) »
bandhya « to be bound or fettered, to be confined or imprisoned; to be bound together, to be joined; to be constructed; detained, confined, under arrest; stopped; not bearing fruit in due season, barren, unfruitful, unproductive, fruitless, idle, useless, unprofitable, vain; not having the menstrual courses »
bandhyā « a barren or childless woman; a barren cow »
Attention aux confusions possibles avec BĀDH- bādhate « opprimer » et VADH, BADH « tuer ».
• grec
πεῖσμα « corde, câble » (< *πενθσμα)
πενθερός « beau-père » (lié par le mariage)
πάσχω « souffrir » (< *πάθ-σκω avec a pour n)
πάθος « expérience subie, malheur, émotion »
Pour ces deux derniers mots Chantraine rejette ce que Petersen accepte ; allez savoir … |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 14:27 |
|
|
Pourquoi, alors que ces deux langues conservent normalement les aspirées du PIE, l'aspirée initiale de *bʰendʰ- n'est-elle pas conservée ? Dissimilation d'avec *dʰ- ? Au vu de la sourde initiale du grec πάθος, je suppose que cette dissimilation est cependant postérieure au dévoisement des aspirées en grec et qu'on peut donc imaginer un plus ancien *φάθος. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 15:10 |
|
|
Effectivement, bonne question.
Une autre particularité de cette famille est l'absence d'une branche latine. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 17:23 |
|
|
Il suffisait d'attendre un peu.
• latin
offendix « mentonnière d'un bonnet de prêtre » ; ce rare mot répond aussi à Jeannotin, montrant cette fois-ci une dissimilation de la seconde aspiration : *bʰendʰ- > *bʰend- > fend-.
Malgré Pokorny suivant Pedersen, il faut séparer offendō et dēfendō qui dépendraient de la racine *gʷʰen- « frapper, tuer » (skr. HAN- hanti ; gr. θείνω). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Feb 20, 18:55 |
|
|
Belle pièce du musée linguistique, beau vestige d'une époque où se sont donc côtoyés deux radicaux fend- homonymes.
Et comme il arrive souvent dans ces cas, un seul a survécu, laissant à ligo, ligare le soin de parler du "lien".
Pour le fend- de dēfendō, voir fence. |
|
|
|
|
|