Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:44 |
|
|
Bonjour,j'apprends en ce moment le gaelique d'ecosse... Peut etre pourrait t-on consacrer une page de traduction a cette langue? Je peux aussi demander a ma prof les mots exacts,histoire de ne pas ecrire d'indepties !
Feasgar math !
Gaillimh |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:47 |
|
|
c'est une bonne idée
es tu sûr de pouvoir nous donner un gaélique qui puisse être plus ou moins "universel" en Ecosse ?
pour le gaélique d'Irlande, j'avoue qu c'est assez complexe |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 17:53 |
|
|
Il y a, normalement des conventions orthographiques etablies (la derniere date de1998 ou 2002,je ne sais plus). Je peux donner la forme ecrite des mots que j'apprends -et demander confirmation a mes profs si necessaire-. C'est surtout la prononciation qui peut varier d'une region a l'autre. Si necessaire,je peux essayer d'inserer des trasncriptions en API...
Previens moi si vous decidez de lancer une page gaelique -je ne suis ici qu'un an-... C'est une chouette langue,tres interessante.J'essaierai peut etre aussi de mettre des cours en ligne ou de mettre l'adresse d'un bon site... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 Nov 06, 18:42 |
|
|
voilà... on peut y aller |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 14:27 |
|
|
Puisque tu es là-bas sur place, j'en profite pour te demander.
On utilise souvent pour cette langue qui s'appelle elle même gàidhlig le terme de "gaélique d'Écosse", afin de la différencier du "gaélique d'Irlande" (gaeilge) que l'on appelle aujourd'hui tout simplement "irlandais". En effet, les deux langues, conjointement avec le mannois ou manx (gaelg) appartiennent au groupe goïdélique ou gaélique. Aussi si on dit: irlandais et mannois, pourquoi ne pas dire tout simplement "écossais" ?
Toutefois, qu'en est-il du nom "erse" ? Je le trouve fréquement dans de vieux livres (ou dans les mots fléchés comme "langue d'Écosse") mais il n'aparaît plus guère dernièrement... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 14:57 |
|
|
c'est une question dont on a déjà débattu sans arriver à résoudre le problème
écossais pourrait aussi traduire Scots
j'oserais la comparaison suivante avec le français :
l'écossais (Scots), c'est comme le wallon
l'irlandais (anglais d'Irlande), c'est comme le québécois
on ne dit pas vraiment qu'on parle québécois mais on utilise des mots et expressions québécoises
de même, on ne peut pas dire qu'on parle irlandais (dans le sens ci-dessus) : on parle anglais avec des mots ou expressions irlandaises (mais dans ce cas, il ne peut s'agir de mots gaéliques)
d'où la confusion :
irlandais = anglais d'Irlande ou gaélique d'Irlande ?
en fait ça dépend du contexte !
employer "erse" pourquoi pas ?
mais ce terme n'est guère utilisé aujourd'hui, personne ne sait ce qu'il signifie
en outre, erse vient de irish : plutôt ambigu ! |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 15:11 |
|
|
Oui mais enfin l'anglais d'Irlande c'est avant tout de l'anglais, on ne va quand même pas le considérer comme une langue à part entière... Personnellement, le fait de donner le statut de langue à des variétés régionales me répugne un peu. De plus l'irlandais est reconnu comme une langue avec ce même nom aujourd'hui. Lorsqu'on dit irlandais je pense que les gens savent qu'on se réfère au "gaeilge" et pas aux traits typiques de l'anglais local, sinon on dit "l'anglais d'Irlande" ou mieux encore "l'accent irlandais". On est loin d'un risque de confusion je pense.
Pour le problème gaélique/scots en revanche, je reconnais que la confusion est assez problématique... D'où ma question. Car ce que je voulais savoir avec plus de précision c'est l'usage du mot "erse". D'où vient-il? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 15:28 |
|
|
Erse c'est une variante de Irish : c'est un synonyme de gaélique
il a été employé en particulier pour désigner le gaélique d'Ecosse
erse est un mot anglais, passé en français
donc : erse =
1) gaélique
2) gaélique d'Ecosse
mais le gaélique est une langue originaire d'Irlande
il ne s'agit pas de faire de l'irlandais une langue à part
mais quand on parle de Irish slang, il ne s'agit pas de mots gaéliques mais de mots anglais propres à l'Irlande
donc :
Irish slang, c'est de l'anglais d'Irlande
Irish language, c'est du gaélique d'Irlande
c'est quand même un peu ambigu !
c'est pourquoi le mot "Irish" dépend du contexte
on pourrait très bien utiliser en français un mot ancien :
irois pour désigner le gaélique irlandais |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 15:40 |
|
|
OK tout s'éclaire, donc "erse" veut dire "gaélique". Ça complique la chose donc...
C'est vrai que le problème n'est pas tout simple...
Je recommanderai donc d'utiliser les termes autochtones "gàidhlig" ou "gaeilge" en cas de doute. Vu ces noms dans la logique, il faudrait dire "gaélique". Pour éviter la confusion donc gaélique irlandais/gaélique mannois/gaélique écossais demeurent les termes les plus clairs.
Merci pour ces indications en tout cas. Pour "irois" je trouve ça sympatique...
Je me trouve bête parfois. Je connais depuis des années le nom de la Mer Iroise [j'ai aussi entendu Mer d'Iroise, mais soudain le d' ne me semble pas logique], un nom méconnu de la Mer d'Irlande, mais je viens juste de faire le lien entre Iroise et Irlande. Bravo Nikura |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 16:04 |
|
|
on pourrait très bien créer une norme
par exemple :
gaélique = gaélique d'Irlande (traduction de gaeilge)
gadhélique (ancienne graphie) ou plutôt gadélique = gaélique d'Ecosse (traduction de gàidhlig)
pour l'île de Man, je pense que le mannois peut convenir
on a bien créé une norme gotique (langue des Goths) pour faire la différence avec gothique (architecture) |
|
|
|
|
|