Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 14:14 |
|
|
"guérir" vient de l'ancien français "guarir" qui a d'abord signifié "protéger, garantir".
ce verbe est lui-même issu du francique *warjan, défendre, protéger, à rapprocher d'une possible racine ie * wer ayant le sens de "couvrir, fermer".
le sanskrit vatah signifie "enclos".
on retrouverait cette racine dans le grec "ouros", le guetteur.
on la retrouve également dans l'anglais "weir", la digue, la clôture, l'enclos, et l'allemand moderne "wehren", défendre.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 14:03; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 14:45 |
|
|
Intéressant.
Guardien et en anglais guard , ainsi que warden auraient apparement la même origine.
Voir aussi le célèbre 'Père, gardez-vous à gauche' de Philippe (futur 'le Hardi') à son père Jean le Bon à la bataille de Poitiers.
Weir n'est pas vraiment une digue, c'est ce qu'on appelle un seuil : une petite 'marche' en travers d'un un cours d'eau, qui peut être naturel ou artificiel. On peut en construire pour stabiliser le lit ou pour relever le niveau d'eau afin de faciliter la mise en eau de petits canaux de dérivation.
Je n'avais jamais fait le rapprochement entre weir et la Wehrmacht... |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:36 |
|
|
@ max : attention aux fautes de frappe et à la transcription des mots sanskrits.
vatah n'existe pas.
1) le mot auquel tu pensais est probablement vāraḥ, dérivé du verbe vṛṇoti (vṛ-) « couvrir, envelopper, entourer, cacher », lui-même rapproché de l'allemand wehren. Mais le mot est difficile, il n'est attesté que dans des composés : dur-vāraḥ « difficile à défendre », aśva-vāraḥ « cavalier =? qui retient le cheval », vāṇa-vāraḥ « cuirasse = qui protège des flèches ». Le sens « enclos » est une conjecture tirée de la formule sva-vāraṃ samā-sthā- « se tenir dans sa propre place ».
Il existe un autre vāraḥ, dérivé du verbe vṛṇāti (vṛ-) « choisir, demander, obtenir », avec les sens de « trésor, bien, propriété ».
2) la transcription demande un peu de soin si on ne veut pas utiliser de diacritiques ; la distinction entre brèves et longues est essentielle en sanskrit, à défaut du macron, on peut utiliser le circonflexe : â, î, û ;
il vaut mieux éviter le ḥ à la fin des mots si on ne peut mettre le point en-dessous car cette lettre (différente de l'aspiration h) n'est que la forme que prend le -s du nominatif masculin singulier thématique avant une consonne sourde non dentale ou en fin de phrase (forme in pausa) : le plus simple est de se contenter d'indiquer le radical : vāra-.
Mais, pour remédier à ces difficultés, j'ai réalisé des pages (avec clavier) sur les romanisations recommandées du sanskrit et du grec ancien. Il me suffit de les mettre en place, ce qui va se faire très vite … |
|
|
|
 |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 17:59 |
|
|
j'ai trouvé ce "vatah", ainsi écrit sur etymology online. Mais je fais confiance au spécialiste que tu es.
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 14:03; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 18:10 |
|
|
Il ne faut jamais faire confiance à qui que ce soit, Max !
D'après etymonline, vatah = "enclosure", donc enceinte, enclos, clôture. |
|
|
|
 |
Groultoudix
Inscrit le: 05 Apr 2007 Messages: 137 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 20:04 |
|
|
d'après thefreedictionary, aware (vigilant) vient aussi de -wer, mais pas beware (attentif). |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 28 Jun 07, 0:51 |
|
|
José a écrit: | D'après etymonline, vatah = "enclosure", donc enceinte, enclos, clôture |
Ce laconisme est un peu normal. Dans une référence comme celle-ci, on est en gros contraint de devoir traduire un mot par un seul mot, faisant confiance au lecteur intéressé pour qu'il se reporte ailleurs afin de préciser les sémantismes.
Ce qui l'est moins c'est la faute de frappe (t pour r) et l'absence de diacritiques. Si je n'avais pas connu la racine vṛ-, j'aurais eu de sacrées difficultés à identifier le mot car, proche de vatah, je ne connaissais que vāta- « vent » qui est aussi un autre nom du dieu Vāyu- « Vent ».
Le dictionnaire m'a aussi indiqué vata, forme alternante de l'exclamation bata « ah ! oh ! holà » mais rien d'autre !
Et José a raison, il ne faut faire confiance à personne. Voici donc les dictionnaires que j'utilise le plus fréquemment :
Stchoupak, Nitti, Renou, Dictionnaire sanskrit-français (mais ne contient pas le védique)
Monier-Williams, A Sanskrit-English dictionnary
Mayrhofer, Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen
Whitney, The Roots verb-forms and primary derivatives of the Sanskrit language
Mais il ne faut pas rêver, pour un travail fin c'est encore insuffisant ! Les lexicographes ne peuvent donner tous les emplois d'un mot ni, surtout, les connotations. Pour les mots rares ou difficiles, il faut aller dans les textes en voir les occurrences dans leur contexte, travail fort heureusement facilité par les éditions en ligne des œuvres les plus importantes …
(rassurez-vous, je ne fais pas ça souvent pour Babel mais, pour ma recherche, je suis bien obligé) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Sep 11, 8:43 |
|
|
Je viens d'écrire à Harper pour qu'il corrige ce vatah au moins en varah, faute de mieux.
A part ça, on retrouvera guérir (et guérite) au sein de la grande famille GARE. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 09 May 14, 13:51 |
|
|
- The Yanks are even invited to move into the Castevets’ fancy building after their university-supplied garret burns down.
= Le couple d'Américains est même invité à emménager dans l'immeuble chic de leurs amis français après l'incendie de leur mansarde fournie par leur Université.
[ The NY Post - 09.05.2014 ]
(= contexte : le remake du film "Rosemary's Baby")
garret
- (small attic room) mansarde
- galetas
Lire à ce sujet les MDJs attic et galetas.
etymonline a écrit: |
garret (n.)
c.1300, "turret, small tower on the roof of a house or castle," from Old French garite "watchtower, place of refuge," from garir "defend, preserve," from a Germanic source (compare Gothic warjan "forbid," Old High German warjan "to defend"), from Proto-Germanic *warjan, from PIE root *wer- (5) "to cover" (see warrant (n.)).
Meaning "room on uppermost floor of a house" is from early 14c. See attic. As the typical wretched abode of a poor poet, by mid-18c. |
|
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1881 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 09 May 14, 18:39 |
|
|
Citation: | issu du francique *warjan, défendre, protéger | Guinet a opté pour une origine westique, càd antérieure au francique vu Citation: | ...l'attestation de ce dernier à date ancienne dans toute la Romania. | Mais peu importe, en wallon, le w est maintenu comme d'hab: riwéri, guérir. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 01 Sep 16, 23:30 |
|
|
Je viens de découvir un mot espagnol que beaucoup de dictionnaires bilingues ignorent, alors qu'il est transparent : guardés, c'est le gardien d'une maison ou propriété, surtout en l'absence des propriétaires. Féminin : guardesa, pluriel : guardeses.
Il est vrai que c'est un métier qui tend à disparaître avec l'appauvrissement de l'aristocratie. S'offrir un couple de guardeses pour sa résidence secondaire n'est pas à la portée de toutes les bourses...
J'ai ajouté guardés dans la ligne espagnole de la grande famille GARE. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 04 Aug 17, 18:28 |
|
|
Encore en espagnol, même famille : guarecerse (del calor) se protéger (de la chaleur). |
|
|
|
 |
|