Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 18 Feb 07, 9:27 |
|
|
Pour ce qui est de l'arabe, on ne peut utiliser le terme "عarabiyya" indeterminé, car il s'agit là d'un adjectif se rapportant à un nom ou un attribut. Pour la langue, on doit dire "al-عarabiyya" العربية ou "al-lughat-al-عarabiyya" اللغة العربية. Quant à l'arabe dialectal, on le nomme, au maghreb, quand on veut le distinguer de l'arabe "éloquent" (al-عarabiyyat-al-fus:hâ) العربية الفصحى(autre nom de l'arabe littéral): ad-darîja الدريجة, nom spécifique au Maghreb et que je n'ai trouvé dans aucun dictionnaire où "dialecte se dit "lahja"لهجة. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 18 Feb 07, 13:56 |
|
|
Pour « bolonais », une confirmation supplémentaire à :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bologne
@ Nikura : Il n'y a pas illogisme du français car l'usage y est bien de former les dérivés des mots issus du latin en revenant à leur forme première. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 14:21 |
|
|
Outis a écrit: | @ Nikura : Il n'y a pas illogisme du français car l'usage y est bien de former les dérivés des mots issus du latin en revenant à leur forme première. |
Si on décide de garder le -l- au lieu du -n- latin OK, mais si on revient au mot latin, alors il faut garder la palatalisation du -n-: Donc dans la logique: BONONIA > BONONIANUm on devrait donc avoir "Bologne > Bolognais".
@ Zwielicht : je lui ai "fait confiance" parce que je n'avais pas le temps de vérifier sa source... Après je n'ai fait que contester quelque chose qui m'a semblé illogique puisqu'en italien on dit "Bolognese" et pas "Bolonese".
Passons. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 14:49 |
|
|
* Bolonais :
On a la même construction pour : Boulogne --) boulonnais
Au XIXème, on trouvait encore les formes "boulonais" et "boulenais"
Le boulonnais est un gros cheval de trait élevé dans la région de Boulogne sur Mer.
* en arabe :
@ Abdüsseläm : comme ce fil se veut didactique, es-tu d'accord pour ajouter la vocalisation (les 2 a courts : 2 fatha)? On aura alors العَرَبية . Tu valides? (c'est toi l'expert!). Je l'ai vu aussi orthographié avec une chadda (?!).
Nikura, j'espère que tu peux grossir le tas de pattes de mouche...
Au fait Abdüsseläm, as-tu une source fiable à conseiller pour la transcription de l'arabe? Pour le r parisien (non roulé) qu'on a dans al lou(gh)ât, j'ai trouvé ailleurs "g avec un point sur le g" et même "r", le "r" roulé (à l'espagnole ou à l'italienne) étant alors transcrit "r avec un autre r en exposant". Pas simple. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 15:58 |
|
|
Merci pour ces précisions.
Je pense que la meilleure transcription de ce son reste "gh". C'est la plus couramment utilisée en français, notamment pour d'autres langues (l'arménien par exemple). |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 16:37 |
|
|
Citation: | nahuatl = nahuatl
quechua = runasimi, runashimi |
nahuatl = nâhuatlahtôlli, mexihcatlahtôlli
quechua = runasimi, runashimi, qhishwa(simi), kichwa(simi), qichwa(simi), yangashimi |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 18:16 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Pour ce qui est de l'arabe, on ne peut utiliser le terme "عarabiyya" indeterminé, car il s'agit là d'un adjectif se rapportant à un nom ou un attribut. |
Il me semble que 3arabiyy est suffisant pour dire arabe ou (langue) arabe.
Dernière édition par mansio le Monday 19 Feb 07, 21:35; édité 2 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 18:27 |
|
|
Bon mais alors qu'est-ce que je mets moi ???
Je vois que la traduction du nom de la langue "arabe" est encore plus contreversée que celle du mot "letton".
D'autres noms de langues? D'autres noms de dialectes? Je suis friand. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 19:14 |
|
|
Je vais rester dans les langues américaines.
Purepecha (ou Tarasque) = p'urhepecha |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 21:30 |
|
|
Nikura a écrit: | Bon mais alors qu'est-ce que je mets moi ???
Je vois que la traduction du nom de la langue "arabe" est encore plus contreversée que celle du mot "letton". |
Attendons Abdusselam. Et encore je t'ai épargné "fouss-ha" "la plus éloquente", qui est le nom que les arabes donnent à leur arabe classique (appellation déjà mentionnée par Abdusselam). |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 22:15 |
|
|
Nenets : j'ai également trouvé Ненэця' вада qui est peut-être une variante dialectale.
Nganasan : je trouve sur deux sources différentes le mot ня’’ (X-SAMPA : /n{?/), нганасаны étant le mot russe pour désigner le peuple. (note : je n'ai pas réussi à comprendre si l'auto-ethnonyme était няа < ня "compagnon" ou нанаса "homme", je ne comprends pas le russe. Je pencherais plutôt pour le premier qui a une logique avec le nom de la langue)
Enets : il semblerait (à confirmer), que ce soit Энэця.
Je n'ai rien pu trouver pour le Mator, le Kamas, et le Yurats car ces langues sont éteintes et le peu de matériel à ma disposition ne parle pas de la langue. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 19 Feb 07, 22:54 |
|
|
Mais il me semble bien que le peuple des nganasans s'auto-designent par le mot nganasan... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 2:24 |
|
|
Le peuple peut-être, mais pas la langue. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 11:07 |
|
|
Non, non, pas la langue...
Par contre, ne doute plus quant à l'auto-désignation de ce peuple, c'est bien nganasan... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 14:22 |
|
|
Le nom de la langue nganasan en nganasan c'est bien ня’’ (næʔ). Source: "Jazyky Narodov SSSR".
J'ai actualisé la liste et fait pas mal d'ajouts... J'attends avant de toucher au nom de l'arabe. Il pourrait être intéressant de donner le nom des différentes variantes dialectales. |
|
|
|
|
|