Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 20 Feb 07, 21:36 |
|
|
Je vois que l'arabe pose problême, non seulement dans son appellation mais aussi dans sa transcription et son application à notre format, car si nous le vocalisons, comme le demande José, l'effet "pattes de mouche" s'accroît ( @ José: effectivemment, il y a un šadda sur le y final:
عarabiyyah عربيّة; quant à la vocalisation, je suis d'avis à l'omettre, chaque fois que c'est possible, soit parce qu'elle esr suivie d'une transcription, soit parce que la voyelle correspondante est obligatoire, par ex: les voyelles des 1° cons des verbes à l'accompli, mais c'est juste mon avis). Quant au nom de la langue, revenons au premier monument littéraire arabe: le CORAN:
" وهذا لِسانٌ عربيٌّ مُبينٌ " [ wa hâdha lisân(un) عarabiyy(un) mubîn ] {et ceci est en langue arabe claire} (XVI/103), notons qu'ici le mot عarabiyy se rapporte en tant qu'adj. qualificatif au mot "lisân" qui est masc., or, en arabe l'adj. qualificatif s'accorde, au singulier, car au pluriel ça se complique, en genre, en nombre et détermination (ou indétermination). Il n'est donc pas pris ici comme le nom de la langue, mais comme adjectif. Le dictionnaire (majânî liT-Tullâb, ed. dâr-al-majânî) dit: أوْ اللُّغةُ العربية ما نطَق به العرب لُغتهُم ...العربيّة ": "l'arabe [al- عarabiyya]...ou "langue arabe [al-lughat-al-عarabiyya],ce avec quoi s'expriment les Arabes, leur langue". on peut donc, comme je l'ai déjà dit l'appeler al-عarabiyya, par souci de brièveté, même si "al-lughat-al-عarabiyya est plus correct.Quant au terme عarbiyy, le même dictionnaire donne (je vous fais grâce de la citation arabe): Relatif aux Arabes "le peuple arabe", celui qui a une origine authentique parmi les Arabes. Mais aucun mention n'est faite de la langue. Il est vrai qu'on peut entendre chez les Tunisiens, par exemple,"عarabiyy", mais c'est parce que, dans leur accent, le [ah] final est atone et à peine audible.
En ce qui concerne les dialectes, seul le"hassaniyya", parlé de Maurétanie à la partie saharienne du Maroc, porte un nom particulier, les autres se nomme tous "darîja", sans distinguer sa provenance, au besoin, la personne lui donnera le nom du lieu d'où il est originaire.
J'aimerais faire dans "l'arbre des langues" un sujet sur les différents aspects de la langue arabe, mais ne connaissant pas grand-chose aux dialectes moyen-orientaux, j'aurais besoin de l'aide de personnes ayant une expérience vécue de la chose pour compléter le tableau. On pourrait dans ce sujet intégrer une transcription latine simple de l'arabe, dont je proposerai une première mouture. Avis aux amateurs.
ps: il y a eu confusion, dans la rédaction arabe de la citation du dictionnaire: le mot en standart [al-عarabiyya] est le début de la phrase. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 21 Feb 07, 12:31 |
|
|
D'après différents articles de Wikipedia sur la langue arabe, le nom-adjectif 3arabiyya au féminin (3arabiyyat en liaison) est plus fréquent que la forme masculine 3arabiyy.
J'ai participé à des (petites) controverses sur la différence selon les occidentaux entre l'arabe classique et l'arabe standard moderne (MSA pour les anglo-saxons).
Les interlocuteurs arabes, soit niaient cette différence, soit la reconnaissaient mais précisaient qu'ils n'utilisaient qu'un seul mot en arabe pour désigner à la fois l'arabe classique et l'arabe standard moderne, à savoir fouss-hâ (fuSHâ dans la transcription clavier que j'utilise). |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 25 Jun 07, 10:38 |
|
|
En erzya, on dit Эрзянь Кель. En ingre, c'est Ižor(k)an keeli/kiili. Le meänkieli se dit pareil. Le vepse dit Vepsan kel’, le vote Vad’d’a tšeeli, et le võro, võro kiil. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Wednesday 27 Jun 07, 3:41 |
|
|
Nikura a écrit: | azéri = azärı
turkmène = türkmen
ouzbek = ozbek
kazakh = қазақ (qazaq) |
azəri dili
turkmène = türkmençe
ouzbek = o'zbekche
kazakh = qazaq tili, qazaqşa
tatar = tatarça |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 10:44 |
|
|
Il y a le même problème avec "magyarul" qu'avec "latine" (adverbe).
À plusieurs endroits de Babel, j'ai vu le mot "magyarul" au sens de "le hongrois".
C'est une erreur, que mes étudiants faisaient aussi sous l'influence du français "parler français".
"Magyarul" veut dire "en hongrois" (litt. "hongroisement") — et non "le hongrois" comme langue, qui est "magyar".
L'usage du suffixe modal -ul, -ül hongrois est appliqué de même à tous les autres noms de langues : németül, franciául, angolul, görögül etc. lorsqu'il s'agit de savoir parler, lire, écrire etc. une langue.
Veuillez corriger ces occurrences, s.v. p. |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Monday 20 Apr 09, 13:00 |
|
|
Bourguignon Bregognon
Morvandeau Morvandiau |
|
|
|
|
|