Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 13 Feb 08, 11:18 |
|
|
Animation
Ni la ragazza italienne, ni la gazette ne semblant très productives pour expliquer le mot du jour agacer peut-être vaudrait-il mieux en revenir à ce dernier, à commencer par les hypothèses faites sur son origine que, bien que nombreuses, tout le monde semble avoir négligées jusqu'ici …
Outis
TLFi (s.u. agacer) a écrit: | Issu de l'a. fr. acier;
1. 1155 « rendre aigre, aciduler, mettre du levain dans » (Li romans des sept sages, éd. Keller, 1498, ds T.-L. : Pain d'orge... Trestout alis sans aachier);
2. 1231 acier les dens « agacer les dents » fig. (G. DE COINCI, Dout. de la mort, Richel. 23111, fo 292a, dans GDF. : Viellece nos doit aacier Les denz de mengier et de mordre), lui-même d'un lat. *adaciare issu par dissimilation de *adacidare « rendre aigre, mettre un acide dans » dérivé du lat. acidus « acide, aigre » (EWFS2) par contamination soit de l'a. fr. agu au sens de « épicé, relevé (d'un mets) » (aigu*), soit plutôt du substantif a. fr. agace* « pie » (XIe s. et ca 1288), cf. m. fr. agachier, 1330-1332 « crier (en parlant de la pie) » (DE GUILLEVILLE, Pèlerin., ds GDF. : Et tout aussi comme l'agache Par son crier et agachier Nul oysel ne laisse anichier Pres de li, ains les fait fuir...), m. fr. agachier, agasser, encore dans les dialectes normands agasser (ds DUM. 1849 : ... les oiseaux agassent quand on approche de leur nid ...), norm. agacher (ds MOISY 1885 : Agacher. Se dit pour exprimer le cri de la pie).
L'hypothèse d'un croisement avec le verbe a. fr. agacier « crier (pie) » fait difficulté du point de vue chronologique L'hypothèse de aacier/agacer < lat. acacia « jus de prunelles », Séguy dans Fr. mod. t. 15, 289 sq., fait difficulté du point de vue phonétique L'hypothèse *adaciare < lat. ad et acies « tranchant [des dents] », Thomas ds Romania, t. 28, p. 169 est moins satisfaisante du point de vue sémantique étant donné que le sens de aacier, à son entrée dans la langue « rendre acide, mettre du levain dans » fait appel à la notion « acide » plutôt qu'à la notion « tranchant ». |
Pour agace (var. agache, agasse, ageasse) « pie » l'étymologie germanique ne fait guère de doute :
Torp, Vocabulary of the Germanic Language Unity a écrit: | germ. commun agô, agalstrô(n), agatjô(n) (f.) « pie ».
ags. agu (f.) « pie »; and. agastria; ahd. agalstra, agazza, mhd. aglaster, agelster, egelster, nhd. Elster. |
à quoi il faut ajouter un gotique *agatja supposé par les formes provençale agassa et médiane (de l'Océan aux Alpes à la limite oc/oïl) ajasse.
Mais le rapport avec agacer n'est au mieux que phonétique et des développements sur le nom de la pie seront considérés ici comme hors-sujet. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 14 Feb 08, 19:57 |
|
|
Je crois qu'en québécois, agacer veut dire draguer. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 14 Feb 08, 22:06 |
|
|
GÉGÉ a écrit: | L'agace-pissette des canadiens se comprend tout seul ! |
Keko_dc a écrit: | Je crois qu'en québécois, agacer veut dire draguer. | C'est draguer, oui, mais sans pudeur, sans subtilité. Surtout, dans ce contexte, agacer sous-entend qu'il y aura déception, qu'il n'y aura pas consommation..
Laisser entendre que.. sans donner suite.
Bref, je pense que c'est comme le terme français allumer. C'est dans ce concept qu'on dit le terme rapporté par Gégé plus haut.
Sinon, agacer signifie irriter, taper sur les nerfs.. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 08 May 11, 10:12 |
|
|
Le mot agace me semble moins employé que jadis. Il a été maintenu pourtant dans la dernière édition du Dictionnaire de l'Académie :
Citation: | XI e siècle, agace ; XVI e siècle, agasse. Emprunté de l'ancien provençal agassa, lui-même de l'ancien haut allemand agaza, dérivé de aga, « pie ». Nom dialectal de la pie (on écrit aussi Agasse ). |
Tout ceci ne manque pas de m'évoquer la Pie voleuse, la Gazza ladra, de Rossini. Et de là, l'hypothétique gazette m'appelle. Selon le TLFi :
Citation: | Empr. à l'ital. gazzetta « feuille volante d'information » (dep. av. 1580, V. Borghini ds Batt.), du vénitien Gazeta de le novite, nom d'un journal créé à Venise et qui coûtait une gazeta « pièce de monnaie valant environ trois liards » frappée à Venise en 1539 (d'où fr. gazette « pièce de monnaie italienne » chez D'Aubigné, Hist. univ., XV, 17 ds Hug.); le vénit. gazeta est d'orig. controversée : − soit dér. du lat. class. gāza « trésor, richesses » (aussi lat. médiév., v. Latham; cf. gaze « trésor » au xvie s. ds Gdf. et Hug.), empr. au gr. γάζα « trésor du roi de Perse » (DEI; Devoto; Batt.), − soit, moins vraisemblablement, dér. du vénit. gaza « pie », de même orig. que geai* (REW3 no 3640; FEW t. 4, p. 22; Bl.-W.5; EWFS2) |
Et geai, alors ?
Citation: | Du b. lat. gaius « geai », d'orig. discutée (Ern.-Meillet); prob. tiré de l'anthropon. Gaius, très courant à Rome comme sobriquet pop |
Il me semble qu'il y a un peu d'incohérence dans ces étymologies. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 May 11, 10:55 |
|
|
Voir aussi le MDJ gazette. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Sunday 08 May 11, 18:38 |
|
|
Le patois charentais utilise ajhasse |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 May 11, 19:07 |
|
|
Le TLF dit bien (article agace) :
Citation: | Dans la partie nord du domaine occitan et la partie sud du domaine fr., sur une zone large d'env. 200 km, s'étendant de l'Océan aux Alpes, domine le type ajasse, -g- étant devenu -z̆-, développement phonét. qui indiquerait un empr. très anc. au got. |
On pourra lire ICI la totalité de l'article. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Sep 12, 4:25 |
|
|
max-azerty a écrit: | agacer se dit escagasser en provençal. |
C'est faux et il n'y a aucun rapport étymologique entre ces deux mots, comme Gégé l'avait d'ailleurs subodoré et répété, sans parvenir à attirer notre attention. Jetons un simple coup d'oeil au TLF :
Citation: | Étymol. et Hist. 1902 dial. « assommer de coups » (à Nantes d'apr. Esn.); cf. 1928 (Lacassagne, loc. cit., p. 83); 1928 fig. « importuner » (Id., ibid.). Empr. au prov. escagassa « affaisser, écraser » (Mistral); issu de l'a. prov. cagar « aller à la selle » (Rayn.; cf. en Dauphiné, réfl. « s'accroupir » ds FEW t. 2, p. 19b), lat. cacare (v. chier); préf. ex- intensif. |
Voir aussi le MDJ escagasser. |
|
|
|
|
|