Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
MUSIQUE - Hymne borain - Livres, chansons & films - Forum Babel
MUSIQUE - Hymne borain
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Phil



Inscrit le: 13 Nov 2006
Messages: 26

Messageécrit le Sunday 19 Nov 06, 0:01 Répondre en citant ce message   

Voilà l'hymne borain, écrit par Henri Tournelle, né à... Jemappes, où une rue porte son nom.

ON EST BORÈGNE

Ascoutez l'infants su l'pavé
qui fusstent braques ou bié inlvés
de pauve ou bié d'riche fa-mie
les garçons autant qu'les fies
vous n'd'intindrez nié ée seûl parler francés.

Vous diront que, pou les djeus
c'est in patois qu'on s'comprind l'mieus
ascoutez leus discussions, leus rébus, leus réflexions
on a du plaisi rié qu'à l's'intinde de d'lon...

Refrain :
On est borégne ou on n'l'est nié
ca viét d'famie, on n'y pwet rié
on éme el patois de s'vilâge
pour nous c'est l'pu biau des langâges
on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions
on s'fout des faizeux d'imbaras
on s'ra borégne tant qu'on vivra.

Quand ed voyage à l'etranger
eyeé qu'dins ée cwégne erculé
dj'intinds qu'on pale el langâge
qui m'rappelle el Borinâge
ed'm'arète pou ascouter avec fierté
el patois r'viet toudi au d'seur
fuss dins l'gaîté ou dins l'malheur
c'est s'langâge-là qu'el maman
pale à s'petit gniot infant
c'est pour ça qu'i fait rizète in l'ascoutant.


Un petit aperçu de la musique sur ce site consacré à l'histoire, aux traditions et à d'autres aspects divers de Jemappes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 19 Nov 06, 10:17 Répondre en citant ce message   

Le borain est un dialecte picard, mais je le comprend assez facilement. En plus ici il n'y a pas de vocabulaire vraiment compliqué. Voici la traduction :

On est Borain

Ecoutez les enfants sur le pavé
Qu'ils soient malpolis ou bien élevés
De pauvre ou de riche famille
Les garçons, autant que les filles
Vous n'en entendrez pas une seul parler français

Ils vous diront que pour les jeux
C'est en patois qu'on se comprend le mieux
Ecoutez leurs discussions, leurs rébus, leurs réflexions
On a du plaisir à rien qu'à l'entendre de loin

Refrain :
On est borain ou on ne l'est pas
C'est de famille, on n'y peut rien
On aime le patois de son village
Pour nous c'est le plus beau des langages
On ne rougit pas de ses ancêtres
On se moque des snobs
On sera borain tant qu'on vivra

Quand je voyage à l'étranger
Et jusque dans des coins reculés
J'entend qu'on parle le langage
Qui me rapelle le Borinage
Je m'arrete pour écouter avec fierté
Le patois reprend toujours le dessus
Que tu sois dan la joie ou le malheur
C'est ce lagage là que la maman
Parle à son petit marmot enfant
C'est pour ça qu'il rit en l'écoutant


Pour info, le Borinage est une région de Wallonie, dans la Province du Hainaut, autour de Mons. C'est une région qui a un passé industriel lourd.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fonse



Inscrit le: 30 Jul 2007
Messages: 3
Lieu: Borinage

Messageécrit le Monday 30 Jul 07, 17:35 Répondre en citant ce message   

Félicitations pour votre traduction.
Mais je crois sans certitude que:

Ca viet d'famie= ça vient de famille

On s'fout des faizeux d'imbaras=on se moque des orgueilleux


Qu'en pensez-vous?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Monday 30 Jul 07, 19:02 Répondre en citant ce message   

Littéralement, oui, mais une expression ne doit pas toujours être traduite mot à mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
fougasse



Inscrit le: 02 May 2008
Messages: 1
Lieu: Perwez BW

Messageécrit le Friday 02 May 08, 16:23 Répondre en citant ce message   

Je pense si ma mémoire est bonne que la locution " faiseurs d'imbaras" peut plus se traduire par " faiseurs d'emmerdements, de complications, de chercheurs de problèmes".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3505
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 03 May 08, 8:44 Répondre en citant ce message   

En français, on peut garder sans problème l'expression telle quelle :
le dictionnaire de l'Académie a écrit:
Un faiseur d’embarras, Celui qui se donne de grands airs, qui affiche de grandes prétentions.

Dans le contexte, ce serait quelqu'un qui affecte de parler français afin de signifier une classe sociale supérieure.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 727
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 03 May 08, 22:21 Répondre en citant ce message   

N.B. Il est une phrase qui n'a pas été traduite, la seule qui me posait vraiment question :
Citation:
on éme el patois de s'vilâge
pour nous c'est l'pu biau des langâges
on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions
Litt. je comprends « On est borains dans l'ardillon » mais ensuite… ?!?

N.B. J'ai juste trouvé mention de :
Citation:
I n’ a foc vous qui counwat l’ ardeyon d’ leû cwèr. Min.néz l’zé dequ’ à vou maison,. eyé fèt’ zé r’lever au djoû du grand r’vivâje.

(Trad. litt.) Il n'y a que vous qui connaissiez l'« ardillon [?] » de leur cœur. Menez-les jusqu'à votre demeure et faites-les se relever au jour de la résurrection.

Source : U.C.W. > Ordinaire de la messe en borain
.

[edit] Typographie…

+++++++++++++

Citation:
Je pense si ma mémoire est bonne que la locution " faiseurs d'imbaras" peut plus se traduire par " faiseurs d'emmerdements, de complications, de chercheurs de problèmes".
Ce que vous dites s'appliquerait mieux encore à l'expression cacheus d'imbaras, parfois aussi utilisée dans cet hymne.

R/ cacher étant un faux ami qui signifie ici « chercher ».


Dernière édition par AdM le Tuesday 06 May 08, 4:54; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fonse



Inscrit le: 30 Jul 2007
Messages: 3
Lieu: Borinage

Messageécrit le Monday 05 May 08, 21:22 Répondre en citant ce message   

Si mes souvenirs sont bons, din l'ardeyon ca signifie "du fond du coeur".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 727
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 06 May 08, 4:43 Répondre en citant ce message   

Merci. C'est bien ainsi que je le comprenais – sans savoir.
Mais ensuite… quoi ?
Qu'est-ce que l'ardeyon ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2283

Messageécrit le Tuesday 20 May 08, 2:19 Répondre en citant ce message   

Je me permets de proposer l'équivalent suivant :
Citation:
on est borégne dins l'ardeyon
on n'roudgit nié de ses tayions

On est borain du fond du cœur,
On ne rougit pas de ses ancêtres.

Tayions ressemble en effet beaucoup à l'ancien français taien, la grand mère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fonse



Inscrit le: 30 Jul 2007
Messages: 3
Lieu: Borinage

Messageécrit le Wednesday 16 Jul 08, 18:17 Répondre en citant ce message   

Ou alors cela viendrais peut-être, mais sans certitude, de hameau, "village"...

ca s'fezot dins l'ardeyon...ca se fesais dans le village...

c'est à creuser.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 13:46 Répondre en citant ce message   

Maisse Arsouye a écrit:
Littéralement, oui, mais une expression ne doit pas toujours être traduite mot à mot.

Très juste!
Aussi peut-être faudrait-il traduire:"l'infant su l'pavé" par "l'enfant dans la rue" ou "sur le trottoir", si je me fie à l'équivalent liégeois "so l'pavèye".
ardeyon me pose aussi problème. A-t-il qqch à voir avec arder (brûler)? Li solo ardèye (le soleil brûle), wallon liégeois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 15 Sep 08, 16:48 Répondre en citant ce message   

J'écoutais à l'instant "le mot du jour de Cerquiglini": tenir le haut du pavé. Son explication: pavé en ancien français désignait la rue (avec les égouts en son milieu)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ludo



Inscrit le: 05 Jan 2009
Messages: 1
Lieu: Pâturages

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 8:59 Répondre en citant ce message   

je suis Borain, né et résident du Borinage.
Je n'ai pas de très hautes connaissances du patois Borain qui, malheureusement disparait peu à peu.

Néanmoins, je peux vous confirmer les significations suivantes:

su'l pavé --> dans la rue

ardeyon --> dans le fond, profondément... "on est borégne dins l'ardeyon" --> "on est Borain jusque dans les tripes, dans le fond du cœur" (à votre guise)

A noter qu'on peut entendre (de nos jours!) cette petite variante du refrain (désolé pour l'orthographe et tout le reste):

...
On est borégne ou on n'l'est nié
ca viét d'famie, on n'y pwet rié
Nous'ton fier d'et de no vilage
Qu'on soit d'Frameries, de Wasmes ou d'Pasturage
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 292
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 08 Oct 20, 13:28 Répondre en citant ce message   

Il ne manque que la musique !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008