Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
o homem sonha, a obra nasce (Pessoa) - PORTUGAIS - Forum portugais - Forum Babel
o homem sonha, a obra nasce (Pessoa) - PORTUGAIS

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Wednesday 08 Nov 06, 22:44 Répondre en citant ce message   

Un projet n'a pas le devoir de naître tout prêt, au fur et à mesure que le temps passe il grandira.

Comme a bien dit Fernando Pessoa, je pense que cela définit bien l'esprit babélien:

" Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.
Deus quis que a terra fosse toda uma,
Que o mar unisse já não separasse."


Permettez moi, je vais essayer de traduire ces vers, si la traduction n'est pas bonne, Je demande aux amis francophones natifs de me corriger! Voilà:

" Dieu veut, l'homme rêve, l'oeuvre naît.
Dieu voulut que la terre fût une seule
Que la mer unît, Qu'elle ne la séparât plus jamais"
Bresilien (portugais)Français


Dernière édition par Villon le Monday 13 Nov 06, 20:04; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
brennos



Inscrit le: 19 Nov 2004
Messages: 616
Lieu: La Nouvelle-Orléans

Messageécrit le Friday 10 Nov 06, 5:45 Répondre en citant ce message   

moi j'aurai ecrit : "que le mer l'unisse et ne la separe plus" pour la derniere ligne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 482
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 10 Nov 06, 20:37 Répondre en citant ce message   

Bresilien (portugais) A tradução de Villon é mais do que correta.
Français La traduction de Villon est plus que correcte.

Ceci dit, on peut avoir une langue maternelle X et ne pas la maîtriser (analphabète, etc.). Je veux dire qu'on arrive à dominer plusieurs langues, dites étrangères, à force d'étudier, traduire, parler, vivre dans le pays en question, surtout si l'on a un talent pour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Monday 13 Nov 06, 20:02 Répondre en citant ce message   

Dino je vous remercie beaucoup votre commentaire et je remercie aussi les observations de Nina Padilha et de Brennos.

En français le subjonctif imparfait est un temps qui ne s'est pas conservé à la langue quotidienne.Mais en portugais c'est encore un temps qu'on emploi couramment.

Fernando Pessoa a écrit "unisse", "séparasse", il a employé le subjonctif imparfait portugais.Puisque il s'agit d'un texte littéraire, j'ai pensé qu'on pourrait maintenir ce temps verbal en français, c'est pour cela que je n'ai pas écrit "unisse'',"sépare".

Peut-être le problème est dû à mon oublie de mettre un "Que" au troisième vers. Mais je viens de mettre le "Que" qui manquait, au moins à mon avis.

Mais je continuerais a employer le subjonctif imparfait dans ce cas.

D'autres commentaires seront bienvenus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 482
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Monday 13 Nov 06, 21:40 Répondre en citant ce message   

Entre les langues dites "néo-latines" que je connais (... plus ou moins), l'espagnol et le portugais sont celles qui conservent le plus le passé simple et l'imparfait du subjonctif, non seulement dans la littérature, mais même dans le langage quotidien courant, sans aucune relation avec les études et le niveau culturel de la personne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shadok



Inscrit le: 27 Apr 2007
Messages: 14
Lieu: france

Messageécrit le Saturday 12 May 07, 17:02 Répondre en citant ce message   

Villon a écrit:
Dino je vous remercie beaucoup votre commentaire et je remercie aussi les observations de Nina Padilha et de Brennos.

En français le subjonctif imparfait est un temps qui ne s'est pas conservé à la langue quotidienne.Mais en portugais c'est encore un temps qu'on emploi couramment.

Fernando Pessoa a écrit "unisse", "séparasse", il a employé le subjonctif imparfait portugais.Puisque il s'agit d'un texte littéraire, j'ai pensé qu'on pourrait maintenir ce temps verbal en français, c'est pour cela que je n'ai pas écrit "unisse'',"sépare".

Peut-être le problème est dû à mon oublie de mettre un "Que" au troisième vers. Mais je viens de mettre le "Que" qui manquait, au moins à mon avis.

Mais je continuerais a employer le subjonctif imparfait dans ce cas.

D'autres commentaires seront bienvenus.


et tu le dois: à partir du moment où la principale comporte un passé simple tu ne peux tout simplement pas utiliser le subjonctif présent. Le subjonctif imparfait est tout simplement en train de disparaître en France et mes élèves pensent que je me trompe quand j'en utilise un et croient que la forme "connusse" est une insulte dérivée de c*******, mais je leur enseigne régulièrement les règles de la concordance des temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008