Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 21 Jan 07, 17:31 |
|
|
ayirat a écrit: | Bonjour, en kabyle moi j'aurais dit plus simplement sahit ou tannemirt imi iyi-d uzned tabrat  | sahit imi teghrid tabrat-iw ou inu |
|
|
|
 |
Charles Animateur

Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2520 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 11:27 |
|
|
Une seule forme, ou faut-il considérer des variantes s'il s'agit d'un homme ou d'une femme qui parle ou à qui l'on s'adresse ? |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 19:24 |
|
|
Charles a écrit: |
Roumain : mulţumesc frumos pentru voastră atenţie
|
Petite correction très tardive, mais c'est maintenant que j'ai vu ça.
Après un discours, un exposé, on dit "Mulţumesc pentru atenţie."
"Mulţumesc frumos." est bien un remerciement général, mais un peu familier. |
|
|
|
 |
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 22 Jan 07, 23:28 |
|
|
Charles a écrit: | Une seule forme, ou faut-il considérer des variantes s'il s'agit d'un homme ou d'une femme qui parle ou à qui l'on s'adresse ? |
Bonsoir, c'est la même chose que vous vous adressiez à une femme ou à un homme et pareil si c'est un homme ou une femme qui vous parle. |
|
|
|
 |
BIEN
Inscrit le: 28 Jan 2007 Messages: 2
|
écrit le Thursday 08 Mar 07, 17:58 |
|
|
En ouzbek, la phrase peut se traduire ainsi:
"E'tiboringiz uchun tashakkur" |
|
|
|
 |
uge
Inscrit le: 15 Jan 2008 Messages: 1 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 14:20 |
|
|
En français, est-ce incorrect de dire "merci pour votre attention"? |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1484 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 15 Jan 08, 18:21 |
|
|
Non, c'est correct. |
|
|
|
 |
Oleef
Inscrit le: 23 Feb 2007 Messages: 42 Lieu: Moselle (57)
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 22:48 |
|
|
(Vill mools) merci fir är Opmierksamkeet |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 23:17 |
|
|
uge a écrit: | En français, est-ce incorrect de dire "merci pour votre attention"? |
Je le considère comme incorrect, mais il est attesté depuis longtemps chez des gens très bien.... tu trouveras des partisans de cette forme.
Merci pour est possible, mais dans un contexte différent (merci pour les fleurs).
A mon humble avis, ce sera merci de si la suite implique une action, comme si un verbe était devenu un nom. Si ce verbe fantôme est vraiment absent, on remercie pour une chose concrète. Mais libre à vous de ne pas suivre, je n'ordonne rien à personne. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 1:38 |
|
|
Le verbe « remercier » est un délocutif, il signifie « dire "merci" », de la même façon que « saluer », c'est « dire "salut" » (lat. salue) et non pas « sauver ».
Il en résulte que l'attirance est grande de construire de la même façon les compléments de « merci » et de « remercier » |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10987 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 9:45 |
|
|
Si l'on rencontre de plus en plus "merci pour votre attention", peut-on voir là, du moins en partie, l'influence de l'anglais "thanks for your attention" ? |
|
|
|
 |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 10:04 |
|
|
Grevisse cite des auteurs de Stendhal, Dumas… jusqu'à Bernanos, qui emploient "merci pour", "remercier pour" . La plupart sont peu susceptibles d'avoir subi l'influence de l'anglais. |
|
|
|
 |
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Thursday 17 Jan 08, 12:43 |
|
|
Anthurium a écrit: | Bon en hindi je sais pas trop si ça se dirait,en fait je pense qu'on dirait ça en anglais,mais essayons
शुक्रिया आपके ध्यान के लिए
(shukriyâ âpke dhyân ke lie) |
Shukriya, je me trompe peut-être, mais ce n'est pas seulement en urdu qu'on dit la version arabe de merci? Il est plus probable qu'on use du mot davantage "sanskritisé". Mais c'est possible, tu as peut-être raison...
En nahuatl tout ce que j'ai trouvé, c'est nictlazohcāmati : merci, j'en suis reconnaissant! |
|
|
|
 |
Panochico
Inscrit le: 22 Mar 2010 Messages: 21 Lieu: Murcia Zuidá
|
écrit le Saturday 17 Apr 10, 22:53 |
|
|
en murciano:
munchas jracias po su atinción |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11087 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 14 Jul 10, 11:31 |
|
|
Citation: | Arabe : choukrane ala ihtimamika |
La transcription est incorrecte. Il faut écrire šukran ʿala htimāmikum |
|
|
|
 |
|