Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 4:30 |
|
|
Les fèces sont les excréments, c'est-à-dire les matières alimentaires non utilisées par l'organisme, qui sont excrétées sous forme solide par l'anus.
En portugais (brésilien) on dit : fezes.
Et chez vous ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 14:22 |
|
|
En grec le terme équivalant se dit κόπρανα (koprana) |
|
|
|
|
Sisyphos
Inscrit le: 06 May 2006 Messages: 140 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Saturday 25 Nov 06, 15:50 |
|
|
Le mot est emprunté au latin faeces, pluriel de faex "résidu, lie, rebut".
néerlandais
feces (très formel), poep (informel), bah (langage enfantin), beer, derrie, drek, excrementen (formel), kak, ontlasting, schijt (inf.), stront (inf.), uitwerpselen, fecaliën (form.)
allemand
Die Fäzes (pl.), die Fäkalien (pl.), die Scheiße, der Kot, das Aa (langage enfantin), die Jauche, der Dreck, die Kacke, der Stuhlgang, der Stuhl (med.), der Scheißdreck, die Ausscheidung |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 21:50 |
|
|
En espagnol: heces |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Sunday 26 Nov 06, 22:59 |
|
|
l'allemand Kacke n'est pas sans rappeler le marseillais caguer.
caca participe de l'écholalie enfantine entretenue par les adultes eux-mêmes, (comme dodo, bobo etc)quand ils s'adressent aux enfants. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 0:05 |
|
|
Caguer, à vue de pays, dérive directement du latin cacare, qui a donné chier en langue d'oïl, où à l'initiale ca- latin donne ch- (capra : chèvre/cabre, etc.) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 14 Dec 13, 18:53 |
|
|
Si les mots fécule et fécale se ressemblent, ce n'est pas accidentel.
fécule < impérial faecula « tartre », de faex, faecus, (cf. fèces)
fécal(e) : < lat. faex, faecis (cf. fèces) + suff. -al*.
Dernière édition par Jacques le Sunday 15 Dec 13, 1:16; édité 2 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 14 Dec 13, 20:21 |
|
|
En italien :
feci : fèces
feccia : lie
la feccia del vino : la lie du vin
la feccia della società : la lie de la société
On rattache aussi à cette racine, sans en être vraiment sûr le verbe trafficare, traffico
qui a donné en français trafiquer, trafiquant, trafic
Du latin vulgaire *tran(s)fæcare dans le sens de transvaser en se débarrassant de la lie (travasare liberando dalla feccia)
Le trafic (routier etc...) vient de l'anglais traffic, lui-même emprunté au français.
Bien sûr, il ne faut pas confondre les fèces et les fesses. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 23 Jan 17, 17:22 |
|
|
Xavier a écrit: | On rattache aussi à cette racine, sans en être vraiment sûr le verbe trafficare, traffico
qui a donné en français trafiquer, trafiquant, trafic
Du latin vulgaire *tran(s)fæcare dans le sens de transvaser en se débarrassant de la lie (travasare liberando dalla feccia). |
Je me demande bien qui a eu le premier cette idée saugrenue que j'ai effectivement retrouvée ailleurs, notamment dans le TLF.
On serait mieux avisé de chercher du côté de l'arabe, comme l'a fait Klein, pour qui, d'après Etymonline, l'italien trafficare serait issu de تفريق tafrīq "distribution, partage", ou alors, proposition personnelle, de ارتفق irtafaqa "profiter de qqch, obtenir quelque avantage".
Notons que (payer) par tempéraments se dit بالتفاريق b-it-tafārīq, même mot que celui proposé par Klein, mais au pluriel.
La même expression signifiant par portions, je me demande si elle n'a pas également servi à désigner le commerce de détail par opposition au commerce de gros.
Parler plus longuement de trafic ici deviendrait hors sujet mais on peut en faire un mot du jour si ce post en déclenche d'autres. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 28 Sep 21, 8:47 |
|
|
Il manque ici le verbe déféquer.
Amusante coïncidence : il existe un verbe arabe ضفق ḍafaqa "faire caca (surtout en une seule fois)" (Kazimirski). Il n'y a aucune chance d'emprunt dans quelque sens que ce soit.
Chusé Antón a écrit: | En espagnol: heces |
Le singulier hez est très employé au sens figuré de "lie". Dire de quelqu'un que c'est la hez, ce n'est vraiment pas un compliment. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Tuesday 28 Sep 21, 10:23 |
|
|
кал [kal], peut-être de même origine que le grec πῆλος , "boue", "lie".
ulosteet, du verbe ulostaa, "déféquer", formé sur ulos, "dehors". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 29 Sep 21, 11:43 |
|
|
Citation: | Le fécalome, appelé aussi fécalithe ou coprolithe1, est une accumulation de matière fécale déshydratée et stagnante dans le rectum. Cette définition est aussi celle de l'impaction fécale : certains auteurs, notamment anglo-saxons[Quoi ?], réservent le terme de fécalome aux formes plus graves, notamment si l'accumulation devient plus dure ou plus volumineuse.
| Dur, dur d'être vieux ! |
|
|
|
|
|