Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 0:29 |
|
|
Pron.: jouliverte
Herbe aromatique indispensable dans la cuisine méditerranéenne. Ici le catalan s'éloigne des autres langues et dérive du latin "lolium viride" ivraie verte.
Persil, perejil, prezzemolo, Petersilie, Parsley, tous du latin "petroselinum" |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 0:35 |
|
|
Et (le catalan) se rapproche de l'occitan provençal :
juvert |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 1:56 |
|
|
en occitan languedocien
jolverd
en roumain ça se dit pătrunel (aussi du latin "petroselineum") |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 11:04 |
|
|
Pourtant le "Diccionario de la Real Academia" (DRAE) fait dériver perejil, du latin, évidemment, mais à travers le provençal:
"pe(i)ressil".
Qu'en pensez-vous? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 17:22 |
|
|
En niçois, on a la variante jivert.
Je n'ai pas de réponse à la question de Ramon, mais il ne me semble pas impossible que les deux formes (dérivées de PETROSELINU(M) et LOLIU(M) VIRIDE(M)) aient coexisté dans tout ou partie du domaine occitan au moment où l'espagnol a fait son emprunt. Il faudrait regarder dans le Tresor dòu Felibrige.
PETROSELINU(M) devrait donner, si l'on s'en tient aux lois de la phonétique, occ. (*)peire(s)sil. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 18:31 |
|
|
À en voir l'entourage, je pense que le castillan perejil est une évolution directe du latin PETROSELINUm.
gascon = persil
aragonais = prexil
castillan = perejil
asturien = perrexil
galicien = pirixel, perexil
portugais bésilien = salsa, perrexil
portugais = salsa
J'ai aussi trouvé...
kaló = prejeté
Plus de traductions...
On dit aussi petrosello en italien, mais je présume qu'il s'agit d'un mot savant.
romanche = peterschigl, peterschin, petarschegl, peterschegl, peterschiglia
frioulan = persembul
lombard = erburin, erborín
ligurien = prunsemmu
romagnol = parzemul
vénitien = pressémolo
napolitain = petrusino
calabrais, apulien = petrusinu
sicilien = purrusinu, puddisinu
corse = pursémiru
sarde (campidanien) = perdusèmini
... mais je trouve aussi ces autres formes en sarde : pedrusèmi, pedrusèmini, nm: perdusèmine, perdusèmini, predusèmene, petrusèmene et padrusímula, pedrusímulu, petrusímbulu, petrusímula, petrusímulu, predusímula, predusímuru, pretusímula
russe = петрушка (pétrouchka)
albanais = majdanoz
Je ne donne presque que des langues romanes mais il faut savoir que dans la grande majorité des langues d'Europe, le mot utilisé provient du latin. Les Romains ont visiblement joué un grand rôle dans la distribution du persil à l'Europe toute entière.
Même dans ces langues...
basque = perrexil
hongrois = petrezselyem
irlandais = peirsil
letton = petersilis
lituanien = petražolė (on dirait un mélange de PETROSELINUm et de LOLIUm VIRIDEm) |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Monday 27 Nov 06, 19:29 |
|
|
en grec : πετροσέλινον, "sel de pierre" pour persil sauvage (Bailly)
[VOIR CORRECTION ci-dessous] |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 17:02 |
|
|
Nikura a écrit: | corse = pursémiru |
Je viens de découvrir "pursémiru", pour le Cap Corse, je ne connais que corse = petrusellu, pitrusellu |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 19:58 |
|
|
Je suis très étonné de ne voir mentionner qu'une seule sorte de persil.
S'il s'agit du persil méditerranéen, alors il est question du persil plat ou (?) géant d'Italie.
Ici, nous connaissons surtout le persil frisé, d'un goût très différent, quoique le persil plat se répand, notamment via le couscous. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 20:32 |
|
|
Ici, nous ne mangeons pas le persil frisé, nous le trouvons peu goûteux et nous ne nous en servons éventuellement (cru ou légèrement frit) que pour la décoration des plats (et le tripier pour les têtes de veaux, oreilles et naseaux). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 21:01 |
|
|
Jiicé a écrit: | en grec : πετροσέλινον, "sel de pierre" pour persil sauvage (Bailly) |
Ça m'étonnerait que Bailly dise ça quelque part... La signification de ce mot grec est "persil de roche". Quant à selinon tout court, c'est l'étymon de céleri.
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 04 May 10, 22:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 21:23 |
|
|
Bailly traduit πετροσέλινον par "persil sauvage" et σέλινον par "ache" ou "persil" (dont on faisait des couronnes aux vainqueurs des jeux isthimiques et néméens, on s'en servait également pour ranimer les mourants, etc.).
J'espère n'avoir fait ni erreur de lecture ni erreur de copie, ne trouve pas de céleri dans ce rayon. Du chou frisé ferait-il l'affaire ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 22:20 |
|
|
Au lieu d'écrire une deuxième bêtise avec votre histoire de chou frisé, il aurait été plus sage de reconnaître votre erreur d'il y a bientôt quatre ans et qu'effectivement il n'est question nulle part de sel dans l'article de Bailly.
Et aussi de vérifier dans n'importe quel dictionnaire l'étymologie de "céleri".
Mais bon, c'est comme ça ... |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 22:35 |
|
|
Le persil, le céléri, l'ache (maggi en alsacien) sont tous des apiacées, d'où le mélanges des langues quant à leurs noms.
En alsacien le persil se dit peterle, jeux de mot qui signifie "petit Pierre".
En hébreu rien d'intéressant (petroseliah)
En arabe : مقدونس maqdunis et نبقدونس baqdunis, mot assez extraordinaire et manifestement pas d 'origine arabe. On trouve en arabe tunisien maqdunis, en turc maydanoz, et finalement je pense que la solution vient du macédonien Magdanos / Magdonos / Makedonce. ce serait une plante venue de Macédoine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 22:39 |
|
|
C'est aussi l'origine que donne l'AED de Rajki :
baqdunis : parsley [from Gre makedonos (Macedonian)] |
|
|
|
|
|