Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
transenna (italien) (origine étrusque ?) - Le mot du jour - Forum Babel
transenna (italien) (origine étrusque ?)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 14:44 Répondre en citant ce message   

- Naturalmente via della Conciliazione, completamente transennata, è divenuta zona pedonale, così come l’antistante piazza Pio XII.
= Via della Conciliazione, où on a placé de nombreuses barrières métalliques, est évidemment devenue zone piétonnière, tout comme la Place Pie XII qui se trouve dans son prolongement.

[ La Stampa - 26.04.2014 ]


Italien transenna
- HIST sorte de balustrade qui entourait les tombeaux des premiers saints et martyrs chrétiens
- élément d'architecture souvent religieuse, une plaque de pierre ajourée, parfois sculptée, que l'on dresse verticalement pour délimiter des emplacements réservés, comme le chœur d'une église ou pour fermer des fenêtres et autres ouvertures (Wikipédia - voir photo)
- barrière mobile métallique

transennare
- barrer une rue avec des barrières métalliques
- aménager provisoirement une rue avec des barrières métalliques à l'occasion d'un événement public (manifestation par ex)


ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin transenna ou trasenna (= grille/grillage)
ce mot est peut-être d'origine étrusque (comme peut le faire supposer le suffixe -enna) avec croisement avec le latin transire (= passer)


A noter que transenne (fr.) est absent du Petit Robert.


A lire :
- le MDJ ire (latin)
- le Fil Le sens historique des mots contemporains
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3860
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 15:57 Répondre en citant ce message   

Encore un mot que je ne connaissais pas, dans aucune des langues citées.
Pour le dictionnaire latin, le sens était :
Citation:
TRANSENNA, AE, f
2 siècle avant J.C.PLAUTUS (Plaute)
lacet n. m : (lacs), noeud coulant utilisé pour piéger voir: lacet
lacs n. m : (piège), noeud coulant voir: lacs
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
grillage n. m : treillis métallique voir: grillage
treillage n. m : assemblage de perches pour constituer une palissade voir: treillage

C'est ce sens de grillage que le mot a pris en se spécialisant dans l'architecture, comme cela est bien expliqué ici :



Donc cette transenne religieuse est ce qu'on appelle plus souvent une grille ou un chancel quand elle est métallique.
Ce sens était celui donné par la définition du Petit Larousse, depuis son édition de 1906, mais il a disparu entre la guerre et les années 70 :
Citation:
Sorte de grille, qui ferme certaines chapelles funéraires dans les catacombes de Rome.


Quand la transenne ferme une fenêtre, elle s'apparente alors plutôt à ce qu'on appelle un claustra. C'est comme ça que j'aurais appelé spontanément l'image du lien vers lequel tu renvoies, et c'est ce que confirme ce dictionnaire d'architecture en ligne :
Citation:
Nom féminin désignant l'élément de façade constitué de dalle de marbre, de pierre, ou de panneau de terre cuite, percé de jours réguliers et décoratifs constituant la fermeture fixe d'une baie. Elle est assimilable à un « claustra » souvent utilisé en architecture romaine, ou au « moucharabieh » de l'architecture arabo ibérique - balcon garni d'un grillage fait de petits bois tournés permettant de voir sans être vu.
La transenne n'est synonyme de remplage que lorsqu'elle est faite dans le même matériau que l'embrasure qui la reçoit.

ou dans celui-là :
Citation:
Transenne, n.f. Dalle de pierre ajourée ou plus généralement assemblage géométrique et ajouré de briques en terre cuite fermant une baie. Voir claustra.


Quelle profusion de mots. On voit d'ailleurs l'embarras des renvois dans Wikipedia. De la page française transenne, on est renvoyé à la page anglaise latticework (treillis, treillage) avec des illustrations de moucharabieh, la page allemande Gitter avec des treillages et des chancels, la page espagnole celosía, regroupant les treillages, les claustras et les moucharabiehs ! Cette celosía n'est autre que notre jalousie.

Quel voyage, pour en arriver à ces modernes barrières métalliques mobiles, dont Moutik nous apprenait récemment qu'on les appelle en Belgique barrières Nadar !


Dernière édition par embatérienne le Tuesday 29 Apr 14, 16:38; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 29 Apr 14, 16:07 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
on est renvoyé à la page anglaise latticework (treillis, treillage) avec des illustrations de moucharabieh

lattice est un mot que j'ai rencontré récemment dans "Wuthering Heights", le roman d'Emily Brontë.
Il y est cité à plusieurs reprises et je n'avais pas trouvé de traduction satisfaisante.

Oui, quel voyage ... et quel guide tu fais !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008