Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 30 Nov 06, 23:39 |
|
|
Quelqu'un connait-il les différences dialectales du japonais, où la différence des prononciations selon où on se trouve ? |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 11:46 |
|
|
Depuis quelques années il y a un regain d'intérêt des japonais pour leurs langues et dialectes régionaux, parmi ceux ci on peut citer :
- L'uchina guchi et les langues des Ryükyü
- l' aynu itak et les langues d’ Hokkaido
- les langues Hachijôjima
et les dialectes régionaux
- Osaka ben
- Kyo kotoba ( kyoto )
- Tokyo ben
etc.
Dernière édition par Ika San le Friday 01 Dec 06, 16:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 13:02 |
|
|
Peux-tu donner des exemples ?
Utilise-t-on les mêmes kanji ? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:12 |
|
|
Celui d'Osaka je le connaissais, mais les différence se situe où ? Dans la prononciation ? |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:29 |
|
|
Pour ce qui est des dialectes comme l' Osaka ben ou le kyo kotoba les différences avec le japonais " classiques" sont assez minimes, des expressions, des mots et des accents différent mais tout le monde se comprend 8)
Par exemple on y utilise dasu au lieu desu , les formes negatives se forme en +hen.
Pour ce qui est de l 'aynu itak et de l'uchina guchi il n'y a quasiment plus de locuteur de nos jours , cela dit ce sont des langues assez eloignées du japonais
carte des langues du japon |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:43 |
|
|
Quelques caractéristiques de l'Osaka-ben :
* omission de nombreuses particules (wa, ga, wo...)
* allongement de certaines voyelles : dare mo devient dâre mo
* à l'inverse, certaines voyelles longues sont raccourcies : gakkô devient gakko
* le i final disparait pour certains mots : sensei devient sense
* vocabulaire spécifique également, mais je ne le connais pas
(je connais uchi pour moi/je féminin, nuance de modestie) |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:56 |
|
|
Ah merci beaucoup, bon beh je vais rechercher moi aussi alors |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 16:57 |
|
|
Ookini ( merci ) pour ces precisions |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:24 |
|
|
Le texte et la carte sont intéressantes, mais je me demande si la carte est bien exacte: Hosaka au sud de Nagoya, lui-même au sud de Tokyo. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:28 |
|
|
L'agencement Tokyo-Nagoya-Osaka du Nord au Sud me semble géographiquement correct...par contre le H de Osaka, c'est du Osaka-ben ?! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:35 |
|
|
En fait, il y a un truc qui me chicane, mais je n'arrive pas à le formuler. |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 20:53 |
|
|
effectivement la retranscription en romaji est assez fantaisite ( chikogu ,hosaka ...) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 21:06 |
|
|
L'écriture et la langue, ce sont deux choses différentes en japonais. Les kanji ne sont pas spécifiques à un type de langue particulier, d'ailleurs, ils ne sont pas spécifiques au japonais puisqu'ils sont chinois. On peut écrire ce que l'on veut en kanji, sauf que pour être sûr d'être compris il faut s'en tenir aux normes existantes. Quand tel ou tel dialecte reprend un mot qui existe aussi en japonais standard, rien n'interdit de grader le même kanji. Si les différences de prononciation ou de lexique sont importantes, on a recours aux kana pour transcrire en phonétique. La langue des Ryukyu se transcrit dans un système original exclusivement en katakana, avec quelques adaptations pour pouvoir rendre tous les sons. L'aïnou aussi a un système original de transcription en katakana. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 10:57 |
|
|
Le dialecte japonais le plus dissemblable du japonais standard, est celui du Tohoku (Nord-est). L'intercompréhension est très difficile. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 04 Dec 06, 20:22 |
|
|
Ah oui, tu as des exemples ? |
|
|
|
|
|