Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 17 Apr 11, 20:12 |
|
|
Ta dernière pensée doit être une fable: Giovanni Battista Doni a ajouté le si à la gamme, comme il est dit plus haut, en honneur de "sanctus iohannis". |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 18 Apr 11, 8:09 |
|
|
"Laxis fibris" est traduit tradionnellement et avec raison par "à gorge déployée", "d'un coeur détendu"".
Le mot "fiber" que vous identifiez dans "fibris" (="choses qui sont aux extrémités), est un archaïsme relevé par le grammairien Varron : il est inconcevable de le trouver employé dans une hymne chrétienne du VIIe siècle.
D'ailleurs, il est naturel de reconnaître dans cette expression un ablatif de manière ; il serait très étrange d'en faire un datif de destination.
Quant au "fiber" (=castor), c'est effectivement assez peu vraisemblable ! Ce mot n'est d'ailleurs qu'un hapax employé une fois par Pline l'Ancien. |
|
|
|
|
|