Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
thou (anglais) - Forum anglais - Forum Babel
thou (anglais)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Gitane



Inscrit le: 21 Apr 2006
Messages: 46
Lieu: Severodvinsk-NN-Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Mar 07, 12:59 Répondre en citant ce message   

C'est à dire que maintenant quand on parle anglais on se vouvoie?! Et moi, je croyais que l'on se tutoyait...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 07, 20:28 Répondre en citant ce message   

English YOU vs FRENCH

When you speak English,you do not say 'tu' or 'vous' properly. You, I would say,is neuter.It can be 'tu', it can be 'on' or 'vous'-polite or 'vous' plural. Basically, the difference only depends on how familiar you are with such or such people.

In Scotland, I think that the distinction between formal and informal pronouns is quite blurred... At Uni for instance, my Gaelic teacher (in Scottish Gaelic, there is a distinction between thu -tu- and sibh -vous-; hwere sibh is used to address older people or groups) addresses us with 'thu' and wants us to address her with thu as well, despite the fact that she is twice as old as we are.

Besides,you address teachers and managers by using their first names,which I think is highly unusual in French
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1064
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Saturday 19 Apr 08, 18:29 Répondre en citant ce message   

According to my British husband, there are still some regions in today's Britain where people distinguish between thou and you.
He must be right; see this link :
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 30 Oct 08, 22:01 Répondre en citant ce message   

Dans la langue familière, on peut préciser qu'il s'agit d'un "vous" au pluriel, en disant "you guys", même en s'adressant à un groupe de filles ou de femmes.

"You guys", (litt. "vous, les gars") est courant lorqu'une fille s'adresse à plusieurs copines.

La langue familière est ici plus précise que la langue standard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6510
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 25 Jan 14, 19:17 Répondre en citant ce message   

Brian a écrit:
in the first scene of "King Lear":
When the king is talking like a father he uses thou to his daughters, but when they annoy him he uses you..but he also uses thou as an insult!
Some examples:
GONERIL
Sir, I love YOU more than words can wield the matter
( to show her (hypocritical) respect
KING LEAR
To THEE and THINE hereditary ever
Remain this ample third of our fair kingdom
( he is pleased with her).."Thine" is "les tiennes"
But Cordelia refuses to flatter him and so :
KING LEAR
How, how, Cordelia! mend YOUR speech a little,
Lest it may mar YOUR fortunes.
He is warning her by the coldness of the YOU.
Later when he has disinherited her he says:
KING LEAR
Better THOU
Hadst not been born than not to have pleased me better.

At this point it is the contemptuous thou (like a French policeman using "tu" to a young immigrant

Dès 1450, l'usage de "thou" pour adresser les subordonnés donne un ton d'insulte, sauf pour tes intimes.
angl. "to use 'thou'" : 15e s. lit. "utiliser le thou", traiter quelqu'un comme un inférieur
(etymonline.com)


angl. holier-than-thou : 1888 lit. "plus saint que toi", moralisateur, bigot
Le texte est dans Isaïe 65:5 (..qui disent "je suis plus saint/sacré que toi")
(etymonline.com)
C'est sans doute une référence au fait que l'on adresse Dieu avec "Thou".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Mar 14, 14:28 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil Pronom 2e personne du pluriel dans les langues germaniques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 25 Mar 14, 1:18 Répondre en citant ce message   

Je voudrais signaler l'emploi oral d'un pluriel de you, transcrit yous ou youse.

Citation:
Sun, News of the World, 2004: TO Shauna, Carly and Jake Ward, Clondalkin, Dublin 22: Hope yous have a lovely Christmas.


Lire ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Jun 15, 10:00 Répondre en citant ce message   

Lire la page Wikipédia Thou.

A noter :
- l'emploi de moi et toi en anglais à la place de me et you

Lire le Fil Emploi surprenant de mots français en anglais :
José a écrit:
- I had great and wonderful hopes of seeing toi tomorrow if the goddess of fortune had been kind to us.
= Je me réjouissais de te voir demain ... si le destin nous avait été favorable.

[ The Daily Telegraph - 23.06.2015 ]


Cette citation est tirée d'une lettre du futur Roi Edward VIII. En 1919, son jeune frère, débile mental, meurt à l'âge de 13 ans. Edward, qui se trouve auprès des troupes britanniques en Rhénanie, souhaite assister à l'enterrement et en même temps rendre visite à sa "fiancée" de l'époque Freda Dudley Ward (c'était avant Wallis Simpson !). Le roi refuse. Pas d'enterrement, pas de câlins avec Freda.

Je suis un petit peu étonné de ce toi français.
Je serais également curieux de savoir si, vu le contexte (il est membre de la famille royal et s'exprime dans un contexte intime), on aurait pu avoir thee au lieu de toi ou you.

Voir plus haut dans ce Fil l'emploi de moi en anglais :
José a écrit:
- Good, said Daniel, holding up the vial. More for moi.
= Bien, dit Daniel, élevant la fiole. Ca en fera plus pour moi. (extrait de la version en traduction fr. du roman)

[ American Psycho - roman de l'écrivain américain Bret Easton Ellis ]

Royaume-Uni moi (French : used humorously) : moi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 420
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 27 Jun 15, 17:25 Répondre en citant ce message   

Voici des précisions trouvées dans The Cambridge Encyclopedia of the English Language (1995), par l’excellent David Crystal :

Principales étapes de l’emploi de la série thou, thee, thine, thy, thyself et de la série ye, you, yours, your, yourself :
- en ancien anglais, la série de thou était utilisée pour s’adresser à une seule personne, la série de ye à plus d’une personne ; thou et ye étaient pronoms sujets, thee et you pronoms objets.
- en moyen anglais (du début du 12e siècle au milieu du 15e), probablement sous l’influence du français, ye/you en vinrent à être utilisés comme formes du singulier de politesse à côté de l’emploi de thou/thee.
- au début de l’anglais moderne, la distinction entre pronoms sujets et objets disparut progressivement et you devint la norme dans toutes les fonctions grammaticales et situations sociales. Le pronom ye continuait d’être employé mais à la fin du 16e siècle son utilisation était restreinte à des contextes archaïques, religieux ou littéraires. Au début du 18e siècle, la série de thou était restreinte de la même manière.

À l’époque de Shakespeare, you était utilisé au pluriel et au singulier et était aussi une alternative à thou/thee. Les personnes de rang ou de statut inférieur l’employaient pour s’adresser aux personnes « au-dessus » d’elles : les personnes ordinaires pour s’adresser aux nobles, les nobles au monarque, les enfants à leurs parents, le serviteur à son maître, et c’était le pronom habituellement utilisé entre elles par les personnes de rang élevé.

Thou/thee étaient employés par les personnes de rang élevé pour s’adresser aux personnes de rang inférieur, lesquelles les utilisaient entre elles.

Une épouse s’adressait habituellement à son époux par you, et lui à elle par thou.

Cependant, thou/thee étaient aussi les pronoms de l’intimité et de l’affection tandis que you exprimait la distance, les relations formelles, si bien que, comme l’a indiqué Brian, Shakespeare jouait sur les changements de pronoms dans ses dialogues.

Au milieu du 17e siècle, les Quakers n’utilisaient que la série de thou au singulier, car ils rejetaient toute forme de distinction sociale (et un emploi qu'ils jugeaient incorrect de la langue). L’un des premiers Quakers, Richard Farnsworth, écrivait dans The Pure Language of the Spirit of Truth (1655) :
That which cannot bear thee and thou to a single person, what sort soever, is exalted proud flesh, and is accursed.
Et dans son journal, le fondateur John Fox écrivait que les Quakers étaient souvent battus pour avoir employé thou/thee.

On aurait pu s'attendre à l'emploi de You (personne de rang élevé) mais dans la King James Bible on s’adresse à Dieu par Thou, Thy, etc., soit par un emploi délibérément archaïque (pour s’adresser à une seule personne) soit sous l'influence des premiers traducteurs de la Bible, qui avaient suivi des langues comme le latin, qui fait la différence entre tu et vos.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008