Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6523 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 3:11 |
|
|
C'est intéressant, pistou est apparenté à l'anglais pestel, pilon (de mortier).
Jacques a écrit: | égrugeoir et pilon (pour broyer le sel)
égrugeoir : petit mortier, généralement en bois, pour égruger (réduire en poudre) le sel ou d'autres substances. J'ai lu qu'il était souvent en bois de buis. |
Lou caga-blea a écrit: | L'objet photographié s'appelle chez nous lo pisto /lu 'pistu/, et sert à confectionner le fameux assaisonnement homonyme, qui entre dans la composition de la fameuse soupe du même nom. Le nom vient du verbe pistar /pis'ta/, "écraser, presser". Les Gênois eux utilisent le pesto pour assaisonner les pâtes. |
angl. pestel : pilon (de mortier) , de l'anc fr. pestel (pilon) 13e s. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 10:03 |
|
|
Le mot vient du latin pistellum « mortier ». Le thème eurindien est *pei-s- « piler au mortier et pilon », il est abondamment attesté (indo-iranien, balto-slave, grec). Il se distingue de la mouture à la pierre (lat. molere > fr. moudre).
Les dérivés latins de ce thème sont très nombreux, à travers divers glissements de sens on leur doit les français pilon, pistil, pétrir …
À noter que le pesto génois se distingue du pistou provençal en ce que, outre l'ail, le basilic et l'huile d'olive, on y incorpore aussi des pignons de pin. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Feb 11, 19:54 |
|
|
Citation: | on leur doit les français pilon, pistil, pétrir … |
Et aussi
- piste, via l'ancien italien pista, variante méridionale de pesta, dérivé de pestare, "fouler aux pieds".
- piston, de l'italien pistone, "pilon", dérivé de pistare.
- pisé, du latin vulgaire *pinsiare, "broyer, battre la terre à bâtir".
Probablement pizza.
Et en espagnol, le très usuel verbe pisar, "marcher sur qqch, mettre les pieds sur qqch". |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 893 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 15 Feb 11, 22:05 |
|
|
En wallon de Charleroi (et d'ailleurs peut-être ?), on dit pesteller au sens de trépigner (d'impatience par exemple, mais au sens propre, ça désigne bien le mouvement des pieds de quelqu'un prêt à partir).
Je ne sais pas s'il y a un rapport étymologique mais d'un point de vue sémantique, ça ressemble très fort au mouvement du pilon dans le mortier.
+++++++++++
Outis a écrit: | À noter que le pesto génois se distingue du pistou provençal en ce que, outre l'ail, le basilic et l'huile d'olive, on y incorpore aussi des pignons de pin. | Dans le pistou corse que j'ai mangé dans mon enfance, il y avait aussi des pignons de pin pilés. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Tuesday 15 Feb 11, 23:00 |
|
|
AdM a écrit: | En wallon de Charleroi (et d'ailleurs peut-être ?), on dit pesteller au sens de trépigner (d'impatience par exemple, mais au sens propre, ça désigne bien le mouvement des pieds de quelqu'un prêt à partir).
Je ne sais pas s'il y a un rapport étymologique mais d'un point de vue sémantique, ça ressemble très fort au mouvement du pilon dans le mortier.
+++++++++++
Outis a écrit: | À noter que le pesto génois se distingue du pistou provençal en ce que, outre l'ail, le basilic et l'huile d'olive, on y incorpore aussi des pignons de pin. | Dans le pistou corse que j'ai mangé dans mon enfance, il y avait aussi des pignons de pin pilés. |
Au risque d'être hors sujet, je dirais que pignon de pin est un "beau" pléonasme. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 0:37 |
|
|
Papou a écrit:
Citation: | - piste, via l'ancien italien pista, variante méridionale de pesta, dérivé de pestare, "fouler aux pieds". |
Bon...pista est la forme normale en piémontais. Italie nord-occidentale.
Pisté = fouler aux pieds, mais aussi plus générique...
morté (pron. mourté) = mortier
---
En italien :
pestello = pilon
pistone = piston
mortaio = mortier
Dernière édition par giòrss le Wednesday 16 Feb 11, 10:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 3:21 |
|
|
Le pistellum (mortier) se dit en néerlandais "vijzel". On y reconnaît le mot latin.
L'allemand "Mörser", par contre, décrit l'action d'aplatir et mélanger des ingrédients. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 6:34 |
|
|
Comme le pilon est au mortier (< lat. mortarium) ce que le tenon est à la mortaise (d'origine obscure), je hasarde prudemment une éventuelle parenté entre mortier et mortaise ...
mortarium a signifié « vase à piler, mortier ; auge à mortier ; drogue, potion ; mortier, ciment » à l'époque class. ; à l'époque médiév. « mortier, coiffe de tissu garnissant le heaume » (1191), « lampe, luminaire (d'une église) ».
Je suppose que l'allemand Mörser est apparenté à mortier ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 9:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | Et en espagnol, le très usuel verbe pisar, "marcher sur qqch, mettre les pieds sur qqch". |
…et de pisar > piso (1) sol, pavé ; par une première extension, (2) étage ; par une deuxième, (3) appartement. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 10:40 |
|
|
Voir aussi le MDJ pistolet |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Feb 11, 20:20 |
|
|
Encore dans la ligne gastronomique de la famille, on ne doit pas oublier le nutritif pisto manchego, à base de courgettes, poivrons verts et rouges, tomate, oignon et d’autres légumes selon la saison.
J’ai trouvé la recette en français sous le nom de « Ratatouille de la Manche » ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 04 Oct 19, 18:02 |
|
|
Outis a écrit: | Le thème eurindien est *pei-s-. |
Je suggère à un animateur d'intégrer ce productif thème à l'index, et aussi au titre.
Accessoirement, je suis preneur des attestations indo-iraniennes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11165 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Oct 19, 9:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Accessoirement, je suis preneur des attestations indo-iraniennes. |
J'ai fini par les trouver, grâce à Nourai et à Mackenzie (mais on trouve aussi beaucoup de choses chez Chantraine sous πτίσσω et chez Ernout-Meillet sous pinso) :
sanskrit : pinašti crushed (broyé, moulu), pîštah flour (farine)
avestique : pišant crushing, grinding (action de broyer, de moudre), pîštra flour (farine)
pehlevi : pist browned flour (farine grillée)
persan : pest, past flour, crushed roasted wheat (farine, froment moulu et grillé)
Fait aussi partie de la famille le français tisane, du latin tisana tisane, forme populaire du grec πτισάνη [ptisanê] gruau d’orge ; décoction, dérivé de πτίσσω [ptíssô] ôter la balle du grain dans un mortier, monder, piler dans un mortier.
Je laisse à un slavisant le soin de parler de la branche slave. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 06 Oct 19, 11:10 |
|
|
Bien que n'étant pas slavisant au sens universitaire du terme...
- pestel est à rapprocher de пест (p'est), "pilon" < vx slave pĕstъ, cf. lit. piestà, "mortier", par métonymie.
- пшено (pcheno), "millet" (pol. pszono) vient du vx-sl. pьsĕnь (nom d'une graminée mal déterminée); пшеница (pchenitsa) signifie "blé".
- En vx-slave existe le verbe pьxati, "piler, broyer", remplacé en russe moderne par le verbe толочь (tolotch') ; пихать existe, mais signifie "pousser", "bousculer".
Je précise que le vieux-slave s'écrit en caractères latins dans les livres de phonétique ; seuls les caractères sans correspondant en latin sont écrits en caractères cyrilliques.
Les lettres ь et ъ, simples signes graphiques aujourd'hui, notaient en vieux-slave et en vieux-russe des voyelles (ь = i, ъ = o, u) dont le timbre s'est peu à peu affaibli au point de devenir inaudible et de s'amuïr (ь ne signale plus aujourd'hui que la mouillure d'une consonne, surtout en fin de mot).
Dernière édition par Cligès le Monday 07 Oct 19, 8:47; édité 2 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 06 Oct 19, 17:15 |
|
|
Je crois que l’espagnol "pienso", cat. "pinso" (= fr. fourrage pour les animaux) < lat. pinsum (pinso : battre, frapper), appartiennent à la famille… |
|
|
|
|
|