Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
travail (français) - Le mot du jour - Forum Babel
travail (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 800
Lieu: arras

Messageécrit le Monday 04 Dec 06, 17:06 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé depuis palefroi. (Semensat)

travail vient du latin tripalium :
- dispositif de contention constitué de trois pieux et servant à ferrer les chevaux
le travail a très vite été conçu comme une contrainte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Tuesday 05 Dec 06, 1:36 Répondre en citant ce message   

Travail vient bien de tripalium, mais le tripalium ne servait pas à ferrer les chevaux (pratique inconnue des Romains), mais à torturer par étirement des membres.
Travailler a d'abord signifié torturer.
Il nous en reste la salle de travail, pour les femmes qui accouchent, et l'expression « cela me travaille », au propre : « ma dent me travaille », ou au figuré « mes soucis me travaillent. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 31 Oct 10, 6:56 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
J'ai lu quelque part que l'anglais Travel avait pour origine Travail, c'est étonnant, quelqu'un peut confirmer?

Je confirme. Voir la grande famille TROIS, ou la grande famille PACTE.
Et je précise que tripalium ou trepalium est du latin médiéval, probable calque du grec byzantin τριπάσσαλον, composé de τρι- « trois » et πάσσαλος « pieu » (TLF).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 03 Oct 11, 18:26 Répondre en citant ce message   

Le mot anglais travail est rare, mais a gardé son ancien sens.

angl. travail : 12e s. souffrance, dur labeur, activite pénible < anc. fr. travail (meme sens)

... thus freeing the suburbs from the travails of population growth
(... épargnant ainsi aux banlieues les douleurs de la croissance démographique.) grist.org 31-08-11


Dernière édition par Jacques le Sunday 02 Dec 12, 18:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 11:15 Répondre en citant ce message   

Comme en anglais, signalé par Jacques, travaglio a en italien le sens de pénibilité, là où en français on emploiera plutôt labeur.


- in questa travagliata estate del 2011
= en cet été tourmenté de 2011 / en ce pénible été 2011

Il Corriere della Sera - 02.08.2011 (référence aux difficultés économiques et financières de l'Italie)


Italien travaglio : 1. douleur de l'enfantement - 2. LITT tourment - 3. LITT peine - labeur
travagliare (rare) : tourmenter
travaglioso : LITT pénible - tourmenté


Etymologie (Encyclopédie Treccani) :
- travagliare (qui a donné travaglio et travaglioso) dérive du français travailler, du latin *tripaliare «martyriser»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 15:43 Répondre en citant ce message   

Tiens, tiens, en te lisant, qu'est-ce qui m'est venu à l'esprit ? "Travadja la mouquère, travadja bono..." Ceux de ma génération doivent connaître. Je comprends enfin d'où sort ce mystérieux travadja !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 16:15 Répondre en citant ce message   

piém. travajé; lig. travaglià/travaggià
sicilien/calabrais travagghiàri
sarde traballài "travailler"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 11, 0:08 Répondre en citant ce message   

Oui, les idiomes néolatins d'Italie connaissent très bien les mots derivé de tripallum, dans le sens de travail.

P.S. "Travadja la mouquère, travadja bono..." c'est une phrase en "lingua franca" de l'Afrique du Nord.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
JLM



Inscrit le: 24 Aug 2008
Messages: 22
Lieu: Belgique

Messageécrit le Monday 07 Nov 11, 21:51 Répondre en citant ce message   

Je me suis amusé à faire le point sur ce sujet :

http://blogs.mediapart.fr/blog/jean-luce-morlie/280911/tripalium-une-etymologie-ecran-archive


(J'ai remplacé le "copié-collé" de l'auteur par un lien, qui ne croit pas à cette origine : tripalium
Xavier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 11:08 Répondre en citant ce message   

Puisque l'origine du mot travail pose un problème et qu'on évoque ici ou là l'influence de la poutre.

On a le latin trebs qui a donné en ancien français (Godefroy)
tref : poutre, mât (d'un navire), tente.
travail : poutre, catafalque, Godefroy parle d'un sens au Canada : brancard

En français, on a travée, entraver.

Ensuite, on a le verbe
travaillier : molester, tourmenter, importuner, blesser / déterminer, décider / souffrir une peine quelconque / être prise des douleurs de l'enfantement
employer tous ses efforts, s'activer, se tourmenter
travaillié (participe passé) : accablé de travail, de fatigue, épuisé, vexé par des poursuites

travailleor : celui qui fait souffrir, tourmente, ennemi
travaillement, travaillance, travaille (féminin) : travail, fatigue


On a l'idée de "faire souffrir", "souffrir", d'où le sens de fatigué, d'épuisement.
Puis le sens de : "exercer une activité qui demande un effort".


L'origine serait ce *tripaliare : tourmenter, torturer avec le trepalium (bas latin), instrument de torture.
Et le mot travail aurait été influencé par la poutre
(voir FEW)


L'anglais to travel a le sens de : "to have a toilsome journey" : faire un trajet, un voyage épuisant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 125
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 12:00 Répondre en citant ce message   

ah on se sent déjà mieux dans notre travail ou travel si on n'y est qu'entravé et pas empalé !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 12:35 Répondre en citant ce message   

Pour le latin, je crois que trebs est une variante moins fréquente que trabs. Et tous les dérivés sont en trab-, dont l'adjectif trabālis, "relatif aux poutres, de la grosseur d'une poutre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 14:20 Répondre en citant ce message   

Cette etymologie de travail comme derivé de trabs avait dejà etè proposée dans le passé.

Trabs-> trabaliu[m]-> (dim) trabaculu>trabaclu>travail (et aussi trabalh-trebalh/trabajo/trabalho/travaglio/travagghju/travaj etc.)

Trabaculu[m] existait en bas latin et signifiait "barrage mobile en bois pour contenir les eaux d'un bassin".
En italien se disait après trabàccolo à un navire de l'Adriatique (la trabica navis des Romains)
Maintenant,en italien, trabìccolo = "macchina insidiosa, destinata a far cadere" = machine dangereuse, qui peut faire tomber qui l'utilise.

Après il y a l'etymologie qui voit l'origine de travail (etc) dans le mot bas latin *trepaliu[m] (tres+palus).

Et il y a encore des auteurs qui disent qu'à l'origine il y a pas un mot latin, mais:
1) celte: trafed = travail.
2) germanique: trawlon = fatiguer en gothique.
Moi je n'ai pas trouvé ces mots...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Oliv



Inscrit le: 16 Oct 2011
Messages: 125
Lieu: Toulouse

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 15:57 Répondre en citant ce message   

Lou tresor dóu felibrige indique pour le provençal travai un bas latin travallum = latin trībŭlum/trīvŏlum "traîneau pour fouler les gerbes" (qui viendrait de tĕrĕre "frotter").

Parmi toutes ces propositions, est-ce que c'est bien trĭpālium la meilleure du point de vue de l'évolution phonétique pour aboutir aux formes des différentes langues romanes (italien travaglio etc.) ?


Dernière édition par Oliv le Tuesday 08 Nov 11, 16:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2784
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 16:08 Répondre en citant ce message   

Tribulum vient du verbe tero.

De tribulum sont derivés les verbes italiens:
-tribolare = avoir du mal, peiner, souffrir, fatiguer à faire quelque chose (angl. to have trouble doing something)
-tribolazione = tribulation
-trebbiare = battre, passer à tabac, rosser.

Piémontais:
trùbolé (lire: truboler) = avoir du mal, peiner, souffrir, fatiguer à faire quelque chose
tribulassion (lire: tribulassioun)= tribulation.

Mais "trebbiare il grano" se dit: bàti 'l gran.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008