Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le dialecte tunisien, un langage métissé - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le dialecte tunisien, un langage métissé
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
omar11



Inscrit le: 18 May 2008
Messages: 4

Messageécrit le Monday 19 May 08, 13:00 Répondre en citant ce message   

Lorsque je vais en algérie et que je parle arabe dit classique, on me comprend (il est vrai en revanche que je comprend avec difficulté le dialecte algérien, surtout oranais). Par exemple, une fois, étant perdu, je demande à un passant :

hal tarlif ayna (al)chari3 khmisti?

j'ai été compris, même si l'algérien dira "fein chari3" ou "warra chari3"
(désolé pour les transcriptions j'ai pas l'habitude)

De plus le taux de scolarisation a fortement augmenté de nos jours au maghreb de telle sorte que l'arabe standard et de mieux en mieux compris.

Donc je ne suis pas d'accord avec ceux qui disent que l'intercompréhension entre les différents pays arabes est de plus en plus difficile.

De même il ne faut pas exagérer les différences entre les différents dialectes maghrébins, car pour ma part je ne trouve pas tellement de différence entre le dialecte marocain et le dialecte algérien (le tunisien je ne connais pas trop donc je peux pas en parler).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 22 May 08, 1:14 Répondre en citant ce message   

Le dialecte tunisien a subi énormément de changements depuis l'indépendance, la scolarisation en masse des tunisiens puis les media ont contribué à le modifier et à l'uniformiser. On utilise de plus en plus de mots issus de l’arabe classique, on utilise aussi plus de français.

creme nta3 la creme parlais de dialecte tunisois, soussi, sfaxien, on ne peut pas proprement parler de dialecte... les différences sont infimes ,ex: moi se dit ena a Tunis, eni a Sousse , anî à Gabes et dans tout le sud , naya se retrouve un peu partout dans les zones rurales du bassin de Tunis, à Mogods (l'ouest de Bizerte) , dans le nord ouest , centre , centre ouest et dans les zones rurales du Sahel,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 22 May 08, 2:03 Répondre en citant ce message   

Il existe quelques mots dans le dialecte tunisien qui m’échappent, j’aimerais connaître leurs origines si possibles :

Barsha = beaucoup, ar = kathir
Sfinaria= carotte, ar = jazar
Jerdina= charrette, ar = 3araba
Zarzoumia= lézard
Amba= un grand verre
Ghonjaya (quasiment éteint)= cuillère , je pense que c’est un mot berbère, j’attendrai vos confirmations
Souriya= chemise
Jrana = grenouille
Sedda= lit
Masreb= chemin très étroit
Çabbala = robinet
Chichma= robinet (Sousse)
Dabbouza= bouteille
Zawra = couverture
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 22 May 08, 12:52 Répondre en citant ce message   

@ Dinar :

Pour souriya,ça vient de l'adjectif "sûri" littéralement "Syrien", et qui est employé en Tunisie pour tout ce qui est Français,ou Occidental.
En effet,lorsque les Français ont débarqué en Tunisie,il s'adressaient aux Tunisiens par l'intermédiaire d'interpretes Syriens.
Par glissement,le mot "sûri" a pris le sens de "moderne","Occidental","Français)

ex: yelbes sûri: Il s'habille a la française,a l'occidentale ( en gros chemise et pantalon) d'où sûriyya=chemise.

Masrab est un mot Arabe que l'on peut trouver des les dictionnaires.

Jerdina vient peut être du Français jardin?

Quand à Jrâna,je ne connais pas l'origine,mais le mot existe aussi au Maroc,donc il n'est pas que Tunisien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 23 May 08, 18:37 Répondre en citant ce message   

En ce qui concerne l'origine du mot "barša" que l'on pourraît écrire:

بَرْشَة et qui signifie "beaucoup" ou "très" en dialecte tunisien, son origine vient d'un mot de l'arabe classique, qui est le mot:

بُرَشاءُ [burašâ’] et qui était employé pour parler de la terre que l'on cultivait et où l'on faisait des récoltes abondantes. Donc ce mot a un sens de "fertilité", d'"abondance", d'où le mot proche ("barša") = "beaucoup".

Le mot بُرَشاءُ fait partie d'un groupe de mots à déclinaison spéciale, ne prenant pas de tanwîn lorsqu'ils sont indéfinis.


Dernière édition par maxwell le Saturday 24 May 08, 1:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Friday 23 May 08, 21:00 Répondre en citant ce message   

J’ai trouvé l'origine du mot Jerdina, ça vient du français charrette jardinière (Voiture hippomobile : charrette anglaise dite Jardinière à Gelos)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 1:40 Répondre en citant ce message   

Dinar a écrit:
Il existe quelques mots dans le dialecte tunisien qui m’échappent, j’aimerais connaître leurs origines si possibles :

Barsha = beaucoup, ar = kathir
Sfinaria= carotte, ar = jazar

Juste quelques petites précisions.
"Carottes" en Tunisie se dit légèrement différement au nord et au sud du pays:

Dans le nord : سْفِنَّارْيَا [sfinnâryâ]

Dans le sud : سِنَّارْيَا [sinnâryâ]


Dernière édition par maxwell le Wednesday 28 May 08, 0:13; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 8:28 Répondre en citant ce message   

On trouve zanahoria en Espagnol et zunnaría en Maltais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dinar



Inscrit le: 21 May 2008
Messages: 16
Lieu: France

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 13:17 Répondre en citant ce message   

Citation:
Dans le nord : سِنَّارْيَا [sinnâryâ]

c'est plutot dans le nord qu'on dit sfenariya ( je suis du nord )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
maxwell



Inscrit le: 17 May 2008
Messages: 26
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 0:04 Répondre en citant ce message   

Oui exact, merci d'avoir signalé cette erreur de ma part, "carottes" se dit bien sfinnâryâ au nord de la Tunisie, et sinnâryâ au sud. Je viens de le corriger dans mon message précédant. Merci ! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bearnegasconha



Inscrit le: 05 Mar 2008
Messages: 52
Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania

Messageécrit le Friday 06 Jun 08, 17:04 Répondre en citant ce message   

Les comparaisons avec le maltais seraient intéressante dont la structure ressemblerait à un mélange de parlers arabes de certains faubourgs de Tunis et de parlers siciliens .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AlKaPeCa



Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 16

Messageécrit le Thursday 25 Dec 08, 13:38 Répondre en citant ce message   

Dinar a écrit:
Il existe quelques mots dans le dialecte tunisien qui m’échappent, j’aimerais connaître leurs origines si possibles :
Zarzoumia= lézard
Ghonjaya (quasiment éteint)= cuillère , je pense que c’est un mot berbère, j’attendrai vos confirmations

L3aslamak
Je pense que ces mots sont d'origine amazigh
En Kabyle, on dit pour un lézard "azermumu"
et pour une cuiller "Ta ghenjawt " ("tha ghènjèouth") (tha équivaut un peu à un article)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Friday 26 Dec 08, 3:15 Répondre en citant ce message   

Elles sont proches les racines de ɣunjaya (tunisien) et taɣenjawt... Juste la dernière lettre qui change, mais c'est peut-être une variante.

Abdüsseläm a écrit:
En ce qui concerne, les langues berbères, qui ont, aujourd'hui des programmes dans les Tv du Maghreb, je suis certain qu'un berbérophone d'avant la conquête arabe ne pourrait comprendre un Berbère contemporain, tant ces langues ont emprunté à l'arabe, au point d'être devenues, pour certaines des créoles arabo-berbères.

Des créoles arabo-berbères ? De quelles langues berbères tu parles ? Quant aux arabes algérien et marocains, comme a dit la creme nta3 la creme, c'est surtout syntaxiquement qu'ils sont influencés par le berbère.

Abdüsseläm a écrit:
Et bien que sachant parler couremment deux langues romanes (le français et l'espagnol) et, avec des lacunes plus ou moins importantes, trois autres (l'occitan, le catalan et le portugais), je suis tout à fait incapable, sans recourir à mes piètres connaissances glanées de-ci, de-là, de comprendre le moindre texte en anglais, que je n'ai pas appris à l'école.

Je ne comprends pas. L'anglais puise une partie de son vocabulaire depuis le latin, mais n'est en rien une langue romane. Cependant, j'ai la faiblesse aussi de penser que la distance entre l'arabe littéral et les langues « dialectales » est (vraiment) moindre qu'entre le latin et les langues romanes. Ce n'est pas comparable.


Dernière édition par Ayadho le Friday 26 Dec 08, 3:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AlKaPeCa



Inscrit le: 28 Mar 2008
Messages: 16

Messageécrit le Sunday 04 Jan 09, 19:36 Répondre en citant ce message   

Ayadho a écrit:
Elles sont proches les racines de ɣunjaya (tunisien) et taɣenjawt... Juste la dernière lettre qui change, mais c'est peut-être une variante.

En fait, je pense que c'est la même racine ɣnj
le "t" a la fin est lié au "ta".
qbayli un kabyle
taqbaylit la langue des kabyles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Friday 09 Jan 09, 1:18 Répondre en citant ce message   

Je ne parle pas du t, mais du w et du y ...
J'aurais dit les racines "ɣnjy" et "ɣnjw", mais ça fait beaucoup de lettres... Pourquoi peut-on exclure y et w ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008