Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 21:34 |
|
|
曦 signifie simplement "lumière du soleil". Ce n'est pas spécialement lié au lever du soleil en chinois, et en japonais non plus. Mais en japonais, il y a une légère simplification, où l'élément du bas est 我. |
|
|
|
|
Yklipt
Inscrit le: 04 Mar 2007 Messages: 3 Lieu: Bruxelles 布鲁塞尔
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 22:19 |
|
|
J'ai demandé à 4 chinois et verifié au dictionnaire, c'est bien "les premières lueurs de l'aube" ... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 22:53 |
|
|
Je ne résiste pas:
En quelque sorte,
我 est un composant de la
Lumière du Soleil levant
^^
Dernière édition par Jean-Charles le Monday 19 Nov 07, 4:16; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 0:32 |
|
|
Yklipt a écrit: | J'ai demandé à 4 chinois et verifié au dictionnaire, c'est bien "les premières lueurs de l'aube" ... |
Je ne suis pas contrariant, tu crois ce que tu veux. Pour ceux que ca intéresse, les lueurs de l'aube, c'est 晨曦.
Les éléments ajoutés à 日 dans 曦 ont de grande chance d'être simplement des éléments phonétiques. Il s'agit de 羲 xi1 ou 義 yi4. Mais comme nous sommes dans une section japonaise, je tiens à signaler que ce caractère n'est pas dans les listes officielles et il semble fort rare. Bref, c'est surtout un hanzi chinois avant tout. |
|
|
|
|
Cathrin
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 11 Lieu: Allemagne, France, Tchéquie, Slovaquie
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 11:53 |
|
|
Mon kanji préféré est 雨. C'est d'ailleurs le seul des kanjis que m'a montrés Miyuki que je n'ai pas oublié et que je sais toujours écrire.
Je l'aime bien parce que j'aime bien la pluie et me promener quand il pleut - comme ça personne ne voit que je pleure. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 19:14 |
|
|
Citation: | Bref, c'est surtout un hanzi chinois avant tout. |
Dans le "Shinsen kanwa jiten" de Kobayashi, ce kanji n'a ni prononciation kun-yomi, ni prononciation on-yomi. En clair cela signifie qu'il est considéré comme non utilisé au Japon. Le sens donné est celui de "Lumière du soleil" (Hi no hikari)
(Je devais avoir un peu forcé sur l'apéro hier soir! Il y a bien une lecture on-yomi indiquée dans le kanwa jiten: GI, et même un mot composé 曦月 gigetsu: soleil et lune.)
Dernière édition par Tjeri le Tuesday 06 Mar 07, 9:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 20:28 |
|
|
En effet, on trouve juste un nom de famille japonais, 晢曦, et les lectures ON ki et gi, voire hi. Mais bon, ca ressemble plus à du bricolage sinisant qu'à un vrai emprunt. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 21:21 |
|
|
Il me semble qu'au début du sujet, on avait décidé de ne pas se limiter aux seuls kanjis utilisés en japonais... donc les kanjis chinois sont également les bienvenus (tant qu'ils sont accompagnés d'une petite explication quoi). |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 21:53 |
|
|
Mon ordinateur ne lit que les kanji et non les caractères chinois (c'est lourd d'ailleurs) et je peux voir celui-là, il doit donc bien être utilisé en japonais.
Je n'ai vraiment de kanji préféré, mais celui de "venir" (kuru, RAI) me plaît beaucoup : 来 |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 07 Mar 07, 9:00 |
|
|
Les kanji SONT des caractères chinois! (C'est même la signification du mot kanji)
Je suppose que votre ordinateur ne lit pas les caractères chinois (kanjis!) simplifiés après 1949, utilisés en République populaire de Chine.
En ce qui concerne les kanjis au Japon, seuls 1852 d'entre eux ont un statut officiel japonais: les tôyô kanji. Auxquels on peut ajouter 92 autres kanjis acceptés par l'état civil dans les noms propres. |
|
|
|
|
Ika San
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 51 Lieu: Lyon - X-rousse
|
écrit le Wednesday 07 Mar 07, 10:03 |
|
|
Mon kanji du moment est 舞qui signifie entre autre la danse. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 16 Nov 07, 23:40 |
|
|
C'est un peu hors-sujet mais je pensais que je ferais bien de partager cette blague avec vous:
|
|
|
|
|
Cadmos
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 34 Lieu: Haute-Normandie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 17:24 |
|
|
Mes kanji coup-de-coeur sont 語 (qui doit être bien connu des Babéliens japonisants) et 愛 bien entendu... |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 23:20 |
|
|
C'est excellent ces détournement de kanjis. Belle trouvaille là Hvor.
Il y en a un qui n'est pas traduit, je sais pas si c'est fait exprès ou pas mais du coup je vais le faire : il y a marqué en katakana ノーブラ « nôbura », j'imagine qu'il faut comprendre ça comme « no bra », sans soutien-gorge donc. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Saturday 24 Nov 07, 22:09 |
|
|
Mes kanjis préférés:
1)
(différent de 們)
signifie "le bruit que l'on fait en faisant peur à quelqu'un en apparaissant tout à coup après s'être caché"
門 = porte
人 = homme (personne)
Apparu pendant la dynastie Song (960 – 1279) (pour souligner que ceci n'est pas une blague!)
2)
哲 signifiant "éclairé", "lucide", "intelligent".
3)
domanlai a écrit: | 龜 tortue |
|
|
|
|
|
|