Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 2:29 |
|
|
Jersey : île anglo-normande
On prétend que son nom viendrait de Caesarea, nom romain de l’île, avec l’influence du vieil anglais ey ( île), mais l’origine du nom est probablement viking.
New Jersey : ancienne colonie anglaise, aujourd’hui état de l’est des États-Unis. Son nom lui a été donné pour honorer Sir George Carteret, ancien gouverneur de l'Île de Jersey.
jersey ou jersiaise : nom d'une race protégée de vaches que l'on élève à Jersey. Depuis 2 siècles, les autres races ne sont pas admises sur l'île. Toute vache qui quitte l'île n'a pas le droit de revenir.
Les jersiaises sont les vaches les plus populaires dans les films et dessins animés. On dit qu'elles ont des yeux de biches. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2525 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 18:14 |
|
|
C'est aussi le nom anglais pour un tissu particulier et par extension d'un t-shirt à manche longues (maillot sportif) ou pull. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 20:17 |
|
|
En bon castillan péninsulaire jersey (prononcer: kherséy) est une bonne traduction du français ... pullover ou même pull, de laine ou pas. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 23:45 |
|
|
Sir George Carteret, gouverneur de l'île de Jersey.
Comme par hasard, c'est de Carteret, port normand, que l'on peut embarquer pour se rendre à Jersey.
Ce lord Carteret avait des ancêtres normands de Normandie ! |
|
|
|
|
joachim
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 220 Lieu: Nord (avesnois)
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 12:36 |
|
|
Pour établir un parallèle avec le topic sur la Louisiane : parle-t-on encore (un peu) le français à Jersey ? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 12 Dec 06, 21:15 |
|
|
Peut-on aller jusqu'à évoquer un paradis fiscal? |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 0:50 |
|
|
Citation: | parle-ton encore (un peu) le français à Jersey |
Franceis? Jammais!!! No prêche en nouormand lo lenreit!
Francais? Jamais!!! On parle en normand là-bas! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 3:06 |
|
|
Ce que les jersiaises ont de particulier, c'est leur taille, à peine supérieure à celle d'une chèvre — adaptée, donc, à l'exiguité du territoire. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 5:45 |
|
|
Elles sont plus petites que les autres vaches, mais certainement pas de la taille de chèvres. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 7:16 |
|
|
Charles a écrit: | C'est aussi le nom anglais pour un tissu particulier et par extension d'un t-shirt à manche longues (maillot sportif) ou pull. |
Plus précisément encore, il s'agit d'un tricot (lesquels sont faits de mailles constituées à partir d'un seul fil ; alors que les tissus sont faits d'au moins deux fils, de trame et de chaîne, entrecroisés).
Le jersey est élastique tout en ayant une certaine « tenue » grâce à l'alternance de mailles à l'endroit et à l'envers. Moins chaud que la (double-)côte angalise, ce tricot « tient » mieux que le point-mousse, tout à l'endroit.
(N.B. Les T-shirts sont aussi faits d'un seul fil ainsi tricoté mais très fin…) |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Wednesday 13 Dec 06, 14:08 |
|
|
Dino a écrit: | ... pullover ou même pull, de laine ou pas. |
Tandis qu'un pull sans over ... c'est un tricot stérile ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 19 Dec 06, 6:37 |
|
|
En anglais, le "yellow jersey", c'est le maillot jaune, celui du Tour de France. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Sunday 13 May 07, 2:26 |
|
|
joachim a écrit: | Pour établir un parallèle avec le topic sur la Louisiane : parle-t-on encore (un peu) le français à Jersey ? |
En fait, l'île de Jersey fait partie de la communauté francophone car le français est encore langue officielle à côté de l'anglais et il est encore utilisé au parlement jersiais (les Etats ou the States) mais comme l'a précisé Meuuh, c'est une forme locale du normand, le jèrriais (Norman French ou Jersey French), qui peut encore s'entendre surtout parmi les autochtones d'un certain âge, habitant le plus souvent en milieu rural. Il faut tout de même saluer l'initiative de Geraint Jennings et Tony Scott Waren qui enseignent le dialecte jersiais aux jeunes de l'île dans plusieurs écoles.
Les Iles Anglo-Normandes ( Channel Islands, Kanalinseln/Normannische Inseln, Kanaløer/Normanniske Øer, Kanaaleilanden/Normandische Eilanden, Islas del Canal/Islas Anglonormandas) dont Jersey est la plus grosse forment la partie de la Normandie restée associée à l'Angleterre et sont de cette façon devenues britanniques (elles n'appartiennent ni au RU, ni à l'UE mais font bien partie des Iles Britanniques). Elles sont des dépendances de la Couronne d'Angleterre (dependencies of the English Crown) et considèrent officieusement Elisabeth II (Lisbé) comme leur Duc de Normandie (je dis bien duc car on ne peut pas dire duchesse à cause de la loi salique). La tradition encore en vigueur est que le souverain britannique reçoive en cadeau une broche représentant 2 canards (two ducks = to [the] Duke [of Normandy]) en signe d'allégeance.
Les îles se sont détachées politiquement de la Normandie continentale en 1204 quand cette dernière fut conquise par la France mais elles sont restées culturellement attachées à la Grand' Terre (sous-entendez la Normandie continentale) pour ainsi dire jusqu'à nos jours même si elles apparaissent bien anglaises au premier abord. Jersey est la seule des îles qui ait conservé le français comme langue officielle et elle a ou du moins a eu comme hymne officiel jusquà nos jours, joué notamment au cours des Jeux du Commonwealth: "Ma Normandie" (il a été question de changer d'hymne à cause de la référence à la France dans la chanson de Frédéric Bérat). Les baillis ("présidents" de l'île) ont pendant longtemps été obligés de faire des études de droit normand à l'Université de Caen (le droit normand y est toujours enseigné et beaucoup de solicitors locaux de l'île continuent d'y faire leurs études) pour pouvoir remplir leur fonction. La Clameur de Haro s'entend encore de temps à autres; il s'agit d'un procédé juridique normand, non appliqué en Normandie de juridiction française; le mot Haro proviendrait de Ha! Rou [Rollon, premier Duc de Normandie ou plutôt Comte de Rouen] qui paradoxalement n'a jamais été maître de l'île qui fut conquise par son fils, Guillaume Longue-Epée).
Sachez que Jersey, paradis fiscal et lieu de prédilection pour le secteur de la finance, fut... paradoxalement le lieu préféré de vilégiature de Karl Marx.
Dernière édition par Normanneren le Monday 18 Jun 07, 1:27; édité 4 fois |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Sunday 13 May 07, 2:51 |
|
|
Jacques a écrit: | Jersey : île anglo-normande
On prétend que son nom viendrait de Caesarea, nom romain de l’île, avec l’influence du vieil anglais ey ( île), mais l’origine du nom est probablement viking... |
A vrai dire le suffixe -ey qui signifie bien île est soit d'origine saxonne, soit d'origine nordique mais il ne provient pas de l'anglo-saxon (vieil anglais) proprement dit. Des Saxons ont effectivement peuplé en partie ce qui allait devenir la Normandie au moment des Grandes Invasions (cf. la Petite Saxe correspondant grosso-modo au Bessin et à la Plaine de Caen; saxones baiocassi [Saxons du Bessin]; litus saxonicus [littoral saxon] etc...). Quant aux Vikings, beaucoup parmi ceux qui s'établirent en Normandie, firent d'abord un séjour en Angleterre, dans le Danelaw, mais -ey est également un mot de leur langue (cf. noms d'îles islandaises [l'islandais est la langue la plus proche de la langue des Vikings] comme Heimaey, Papey etc...). Le suffixe -ey se retrouve également dans Guernsey (Guernesey), Alderney (Aurigny), Chausey (îles de la Manche mais sous juridiction française) mais aussi Anglesey sur la côte galloise, Norderney en Frise Orientale (Allemagne). C'est à rapprocher du danois ø, du suédois ö, du norvégien øy, du féringien oy mais aussi de l'allemand/néerlandais Eiland/eiland... ce qui me laisse croire que l'etymologie du mot anglais island est un amalgame entre isle (ancien français pour île) et eiland . |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 13 May 07, 10:49 |
|
|
Normanneren a écrit: | … ce qui me laisse croire que l'etymologie du mot anglais island est un amalgame entre isle (ancien français pour île) et eiland . |
L'orthographe oui, mais pas l'étymologie.
L'ancien français ile (du lat. insula), relatinisé en isle (d'où le fr. « île »), a été emprunté tel quel par l'anglais Isle, mot archaïque qui ne se retrouve que dans des toponymes.
C'est sous son influence que le vieil-anglais ēġland (puis īland) a été orthographié island. Pour le reste, je suis d'accord avec Normanneren. Le prototype de ēġ est le germanique commun *aujō < *aχwyō « lieu humide », dérivé de *aχwō « eau » (vieil-anglais ēa, gotique ahwa), d'une racine *h₂(e)kʷ- qu'on retrouve dans le latin aqua « eau ». On notera aussi un thème en « i » de cette racine dans le norrois Ægir, dieu de la Mer. |
|
|
|
|
|