Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Sunday 13 May 07, 11:42 |
|
|
Outis, merci pour cette précision; à vrai dire je pensais plutôt à une forme plus ancienne en eyland et non eiland mais je vois que je n'en étais pas loin !
La ville d'Eu en Normandie, à la frontière normanno-picarde, aurait pour étymologie le germanique (francique?) auwa qui signifierait effectivement prairie humide (cf. l'allemand Aue). Il en est de même pour la Forêt d'Eawy également en Normandie; je ne me rappelle plus de l'exacte étymologie de cette dernière mais les 2 toponymes sont très proches, étymologiquement parlant.
Le mot français (domaine d'Oïl), eau, aurait peut-être de par sa phonétique et sa scripta eu également subi l'influence germanique malgré son origine latine; l'occitan, aigua/aigue, est, en comparaison, plus proche de sa racine latine. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Sunday 13 May 07, 21:30 |
|
|
Citation: | La ville d'Eu en Normandie, à la frontière normanno-picarde, aurait pour étymologie le germanique (francique?) auwa qui signifierait effectivement prairie humide (cf. l'allemand Aue). Il en est de même pour la Forêt d'Eawy également en Normandie; je ne me rappelle plus de l'exacte étymologie de cette dernière mais les 2 toponymes sont très proches, étymologiquement parlant. |
Je voulais aussi dire qu'en danois le mot pour rivière est å (anciennement Aa presque prononcé comme le français eau). Je pense que les cruciverbistes francophones n'auront pas trop de mal à reconnaître dans Aa le nom d'une rivière du nord de la France.
A propos d'étymologie, le radical de Jersey est à rapprocher de Jersøre et Jersild, 2 toponymes danois. Je pense qu'il s'agit d'un nom homme nordique Geir et le s est la marque du génitif "saxon" que l'on retrouve dans toutes les langues germaniques. Cela permettrait donc plutôt de favoriser la piste scandinave.
Le cheptel des vaches jersiaises est aussi important au Danemark. Dans les magasins, on voit beaucoup de Jersey mælk (lait trait des vaches jersiaises) ainsi qu'un fromage appelé tout simplement Jersey. Sur l'île de Fionie (Fyn en danois) sur laquelle j'habite il y a un éleveur qui a créé un site sur la vache jersiaise (http://www.jersey.syd-fyn.dk/) et j'ai vu une voiture dont la plaque d'immatriculation personnalisée portait tout simplement le nom de l'île anglo-normande.
En Amérique hormis l'état de New Jersey où des Jersiais se sont, selon toute vraisemblance, installés sur les terres de Sir George de Carteret, c'est plutôt en Gaspésie québecoise où s'est installée une importante communauté jersiaise. Leur coexistence avec les autres groupes "ethniques" du Bas-Canada n'a pas toujours été facile car ils étaient, pour la plupart, à la fois "francophones" et anglicans. Les Québecois francophones et parmi ceux-là probablement même ceux qui étaient d'origine normande les prenaient souvent pour des Anglais car ils participaient à l'office anglican tandis que les anglophones leur reprochaient de parler une langue beaucoup plus proche du québecois que de la leur. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Monday 14 May 07, 5:06 |
|
|
Normanneren a écrit:
A propos d'étymologie, le radical de Jersey est à rapprocher de Jersøre et Jersild, 2 toponymes danois. Je pense qu'il s'agit d'un nom homme nordique Geir et le s est la marque du génitif "saxon" que l'on retrouve dans toutes les langues germaniques. Cela permettrait donc plutôt de favoriser la piste scandinave.
La mutation consonantique du "G" en "J" prononcé "IE" ou "YE" se retrouve également dans le parler populaire du Land du Nordrhein -Westfallen allemand, et également en Frise.
Dans le bassin de la Ruhr en particulier, on dit "IÔT" pour "GUT".
Il semble d'ailleurs que plus on va à l'ouest des pays nordgermaniques et saxons, plus cette mutation est fréquente
Le mot "GARTEN" a donné le "YARD" anglais...,"JARDIN" en français et "GIARDINO" en Italien.
En conclusion, ne devrait-on pas prononcer "Iersey" ou "Djersey" ou "Diersey"?
D'autre part, le mot "ISLAND" ne viendrait-il pas tout simplement de Eisland ( "Eis": la glace, et "Land" :le pays) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 14 May 07, 11:38 |
|
|
En effet, en néerlandais/flamand 'boomgaard' est un verger. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 0:35 |
|
|
acdebombourg a écrit: | La mutation consonantique du "G" en "J" prononcé "IE" ou "YE" se retrouve également dans le parler populaire du Land du Nordrhein -Westfallen allemand, et également en Frise.
Dans le bassin de la Ruhr en particulier, on dit "IÔT" pour "GUT".
Il semble d'ailleurs que plus on va à l'ouest des pays nordgermaniques et saxons, plus cette mutation est fréquente
Le mot "GARTEN" a donné le "YARD" anglais...,"JARDIN" en français et "GIARDINO" en Italien.
En conclusion, ne devrait-on pas prononcer "Iersey" ou "Djersey" ou "Diersey"?
D'autre part, le mot "ISLAND" ne viendrait-il pas tout simplement de Eisland ( "Eis": la glace, et "Land" :le pays) |
Effectivement l'anglais fait partie des langues germaniques westiques avec notamment l'allemand et le néerlandais et plus précisément à l'intérieur de ce sous-groupe à la variante anglo-frisonne caractérisée notamment par les mutations consonantiques du g en y (cf. l'exemple donné ci-dessus) et du k en ch (ex.: Kirche en allemand, kerke en néerlandais et kirke en danois [langue germanique nordique] devient church en anglais; danois kølig se traduit par chilly en anglais). Ainsi le danois kirkegård (anciennement Kirkegaard signifiant cimetière) est à rapprocher de l'anglais churchyard (cimetière auprès d'une église). Le suffixe -gard se retrouve également dans l'onomastique normande: toponyme Auppegard (à rapprocher du toponyme danois Abildgaard: le verger de pommiers); anthroponymes (toponymes à l'origine) Lelégard (peut-être) et Adigard etc... De même en normand, on dit gardinier pour jardinier; gardin est l'ancienne forme normande de jardin même si on utilise plutôt courtil.
En danois Jersey est prononcé [djørsi]. Et la raison pour laquelle l'île a un pavillon (http://nrm.wikipedia.org/wiki/Image:Flag_of_Jersey.svg) qui ressemble à un drapeau à la croix de Saint-André quasi-identique au drapeau de l'Irlande du Nord (Ulster) serait due à une faute de traduction de cartographes/géographes hollandais qui auraient transcrit le nom de l'île sous la forme IERSE (signifiant irlandais dans leur langue).
Quant au mot Island: là aussi l'Islande aurait dû s'appeler Eisland au lieu d'Island en allemand (cf. islandais: Ísland; danois: Island; anglais: Iceland; pays de glace) comme le Groënland qui aurait dû s'appeler Grünland et non Grönland en allemand (cf. danois: Grønland; anglais: Greenland; pays vert); ce qui semble à priori paradoxal car on aurait pu s'attendre à l'inverse vu que l'Islande dans son ensemble est plus méridionale que le Groënland (Kalaalit Nunaat en groënlandais/inuit). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 1:22 |
|
|
Magnifique, Normanneren, ton raisonnemennt. Rien à ajouter, et je souscrit!
J'aime aussi ton expression "westique", j'ai jamais entendu, mais ça me charme. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 9:29 |
|
|
Glossophile a écrit: | Ce que les jersiaises ont de particulier, c'est leur taille, à peine supérieure à celle d'une chèvre — adaptée, donc, à l'exiguité du territoire. |
L'on retrouve d'ailleurs ce fait pour de nombreuses espèces insulaires où de grandes espèces animales continentales deviennent (il faut des siècles pour celà bien sûr) petites (voir naines) sur une île alors que les petites espèces elles peuvent devenir assez grosses. On a par exemple le cas des derniers mammouths qui vécurent sur l'île sibérienne de Wrangel jusqu'à l'époque des pharaons (il y'a 3700 ans pour les derniers répertoriés), on a les pachydermes nains de siciles et de sardaignes (disparus à la préhistoire), on a les rats géants et les lézards géants des îles d'Océanie, les moas de Nouvelle-Zélande (oiseaux encore plus grands que les autruches), etc... Les exemples sont très nombreux. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 15:39 |
|
|
Ce que vient d'écrire Normanneren ma fait aussitôt penser à un chapitre du livre de Henriette Walter : "L'aventure des langues en occident" où elle décrit l'influence du scandinave dans la langue anglaise, mais où elle a le souci de rattacher l'ensemble aux langues germaniques du nord, en particulier celle justement des saxons et des angles, celles des Jutes et celle des Frisons.
Et, en avant première, je livre une partie des conclusions de l'étymologie du mot "jardin" que j'ai faites dans un livre qui paraitra à l'automne aux éditions Ivoire-Clair, à savoir que le mot "Courtil" est une dérivée de la racine indoeuropéenne "Gherto", tout comme il semble aussi que le patronyme "Kurth" en allemand le soit, ainsi que le mot "Gürtel" la ceinture...
A suivre donc... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 15 May 07, 16:40 |
|
|
On a tous le nez collé sur ton message. Aura-t-on droit à un avant-goût? On l'espère tous, car c'est un sujet super-mega-maxi-interessant.
Animation du forum
Intéressant, sans doute, mais tout-à-fait hors-sujet !
D'autant plus qu'il existait déjà un mot du jour jardin …
(on est prié de lire les règles du forum)
Comme ce qui suivait ne correspondait pas à l'esprit du « mot du jour »,
je l'ai déplacé dans le « Café Babel » (sujet « Jardins secrets »)
Outis |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Aug 07, 3:35 |
|
|
Jacques a écrit: | En anglais, le "yellow jersey", c'est le maillot jaune, celui du Tour de France. |
Autrement, le mot jersey est rarement utilisé en anglo-américain, on dira plutot T-shirt, ou polo shirt, s'il a un col avec des boutons. |
|
|
|
|
acdebombourg
Inscrit le: 30 Mar 2007 Messages: 225 Lieu: Viviers du Lac
|
écrit le Monday 06 Aug 07, 11:46 |
|
|
A propos de tour de france: lors du passage dans les Alpes, vous avez sans doute remarqué que les vaches de la race "tarine" (de tarentaise) sont très similaires en taille, en robe et en silhouettes aux jersiiaises....et qu'elles ont elles aussi des yeux de biches... |
|
|
|
|
|