Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tomber (français) - Le mot du jour - Forum Babel
tomber (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 11:33 Répondre en citant ce message   

En piemontais, nous utilisons le verbe toumbé.
Dans la plaine, en direction de Cuneo/Côni, s'utilise le verbe "drouqué" (de "de+roccare").

En langue italienne, le verbe est "cadere".
Diroccare s'utilise seulement pour les bâtiments.

Post Scriptum:

"alea", en latin, serait le "dé".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 11:39 Répondre en citant ce message   

En italien il existe aussi le verbe " cascare ". Est-il employé couramment ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 12:29 Répondre en citant ce message   

En corse et probablement pas pour d’autre langues italo romanes(pour tuer) ?:
Cos : tumbà=tuer
Cos : tumbassi, sè tumbatu=se tuer, se suicider
Par contre :
Cos : cascà, cade...=tomber
_____________________________________
Ajout correction :
J’ai des doute pour l’étymologie de tumbà(tuer) donnée par
http://infcor.adecec.net/
Soit disant du « francone tumon»
Il me semble que l’origine latine tumba(m) est plus probable ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 20:41 Répondre en citant ce message   

Jiicé a écrit:
Cadere, en latin, signifie tomber. Il a donné incidere, etc.

Et cela a donné coîncidence en français, équivalent du grec συμπτωμα qu'un intervenant a déjà cité. En latin, casus signifie également «hasard», «coîncidence». On peut ajouter l'occasion, qui s'offre à quelqu'un en lui «tombant» dessus.

On pense aussi à méchant, c'est-à-dire quelqu'un qui a «mal chuté». Ce mot s'inscrit dans la pensée judéo-chrétienne selon laquelle, à cause de la Chute, l'homme est tombé en ce «bas monde» soumis au hasard aveugle, où rien ne se déroule jamais comme prévu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 20:57 Répondre en citant ce message   

Victor Hugo avait fait un jeu mot avec le nom d'un général ( le général Trochu ) qui avait subi des revers militaires:
" Trochu participe passé du verbe ( trop ) choir "
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Athanasius



Inscrit le: 23 Feb 2009
Messages: 242
Lieu: Dinant

Messageécrit le Saturday 14 Mar 09, 21:03 Répondre en citant ce message   

Comme quoi, nomen est omen!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 15 Mar 09, 19:21 Répondre en citant ce message   

Alors, en piémontais existe aussi "casqué", derivé de "cascare", mais je le croit plus recent et d'influence italienne.

http://www.etimo.it/?term=cascare&find=Cerca

Par contre, je pense que tomber soit onomatopéique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Sunday 15 Mar 09, 23:47 Répondre en citant ce message   

Est-ce que je peux mentionner le verbe anglais "to plummet"? (ou est-ce que ca devient hors-sujet?)

Ex) "I could read a lot faster but my comprehension plummeted!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 16 Mar 09, 12:14 Répondre en citant ce message   

Autre chose...

http://www.etymonline.com/index.php?search=to+plummet&searchmode=none

http://www.etymonline.com/index.php?term=plumb

Je le mettrais en relation plutôt avec le verbe italien "piombare" (cadere precipitosamente, come un piombo).

http://www.etimo.it/?term=piombare&find=Cerca
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Batko



Inscrit le: 27 Apr 2009
Messages: 5
Lieu: Tolosa

Messageécrit le Monday 27 Apr 09, 14:56 Répondre en citant ce message   

L'occitan de Gascogne a les mots càder qui signifie "tomber" et "chuter" et tombar qui veut dire "laisser tomber", comme "to drop" en anglais. C'est pourquoi on a un tombat pour un "drop" en rugby et l'expression francitane tomber la chemise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2263

Messageécrit le Monday 27 Apr 09, 20:07 Répondre en citant ce message   

Citation:
Le hasard est effectivement quelque chose qui nous tombe dessus quand on regarde bien. D'où je pense encore un peu plus loin et au mot "alea" du latin qui justement, peut signifier "hasard".

Dans le mille !
Alea, en latin, c'est le dé. El azar, en arabe (je demande pardon aux vrais arabisants...), c'est... le dé.
Le dé tombe au hasard. Tomber se dit cadere, et la chute se dit casus.
De cadere dérive accidit, verbe unipersonnel, ça vous tombe dessus sans prévenir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 28 Apr 09, 1:23 Répondre en citant ce message   

Le grand poète Stéphane Mallarmé devait être au courant de cette étymologie remarquable, lorsqu'il écrivit son étonnant poème "Un coup de dés jamais n'abolira le hasard" (1897).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008