Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La langue commerciale du néerlandais et de l'allemand. - Forum allemand - Forum Babel
La langue commerciale du néerlandais et de l'allemand.
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 19:42 Répondre en citant ce message   

Je me réfère ici au fait d'écrire des lettres en langues étrangères et ici, dans les deux langues que je viens de citer. Je vais lancer le bal avec les fameuses formules de politesse et ne croyez pas que je commence par la fin mais c'est parce que les formules de politesse sont célèbres.

Donc pour "Je vous prie d'agréer,...., mes salutations distinguées."

Néerlandais: "Hoogachtend"

Allemand: "Hochachtung"

Un peu plus tard, j'en profiterai pour montrer les belles phrases dans les lettres germaniques. Leur construction est très étonnante avec une certaine manière de mettre en évidence le complément directe...


Dernière édition par Viking le Thursday 21 Dec 06, 22:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 20:14 Répondre en citant ce message   

Allemand Hochachtungsvoll...

mais dans la pratique on emploie surtout Mit freundlichen Grüßen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 21:19 Répondre en citant ce message   

Ca dépend en fait, du niveau de respect que l'on veut apporter. Et pour rejoindre ce que tu me dis, j'ajouterai le néerlandais avec "Met vriendelijke groeten". Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 22:08 Répondre en citant ce message   

En néerlandais on dit plutôt met hoogachting ou hoogachtend au lieu de hoogachting.

Met de meeste hoogachting ou met bijzondere hoogachting font encore plus formel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Thursday 21 Dec 06, 22:09 Répondre en citant ce message   

Je trouve que c'est bien d'avoir plusieurs solutions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 94
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 13:49 Répondre en citant ce message   

Ca m'étonne toujours cet écart entre le style très "officiel" des lettres allemandes, où l'on emploie des expressions qu'on n'emploirait sans doute jamais à l'oral (en français aussi je pense, mais ça me choque moins) et la formule "mit freundlichen Grüßen"... Comment envoyer des "saluts amicaux" à quelqu'un à qui on s'adresse aussi officiellement?? Mystère et boule de gomme...

Je pense en effet qu'il serait intéressant de regrouper des formules ou des strutures-type. Il me semble que l'utilisation plus extensive du génitif est spécifique aux lettres officielles et commerciales, un verbe substantivé + génitif souvent il me semble, du genre: "das Bekommen des Unterlagen" (mon exemple est fictif et peut-être, voire sans doute incorrect, mais c'est juste pour illustrer, je tenterai de trouver du "vécu" dans mes tiroirs...!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 16:00 Répondre en citant ce message   

Un peu de vocabulaire de néerlandais commercial: Een beetje woordenschat Clin d'œil

la correspondance : de correspondentie
la lettre: de brief
le papier à lettres: het briefpapier
la lettre commerciale: de zakenbrief
le papier à en-tête: het papier met briefhoofd
la disposition: de schikking
l'en-tête: het briefhoofd
l'adresse: het adres (attention c'est plus dur que cela en a l'air car quand on compare avec les autres langues, il ne faut pas se tromper avec les "d" et les "s")
l'expéditeur: de afzender
le destinataire: de geadresseerde
le nom: de naam
la rue: de straat
le numéro de maison: het huisnummer
le code postal: het postnummer
la localité: de plaatsnaam
la référence: de referte
la date: de datum
le compte de chèques postaux: de postgirorekening
le compte en banque: de bankrekening
le numéro d'inscription au registre de commerce: het inschrijvingnummer in het handelsregister
le numéro de TVA: het BTW nummer
le numéro de téléphone: het telefoonnummer
l'objet: het onderwerp (à mettre sans son article "het" quand on veut mentionner celui-ci au début)
l'interpellation: de aanspreeking
la formule initiale: de aanspreekformule
l'entrée en matière: de inleiding
l'exposé: het expose
la fin: het slot
la formule finale: de slotformule
la formule de politesse: de beleefheidsformule
le paragraphe: de paragraaf
l'alinéa: de alinea
l'interligne: de spatie
la marge: de kantlijn
la mention: de vermelding (meedelen ou mededelen: veut dire communiquer)
la faute de frappe: de tikfout
le biffage: de doorhaling
le soulignement: de onderstreping
l'annexe: de bijlage
la signature: de handtekening
le paraphe: de paraaf
le post-scriptum: het postscriptum (emprunté au latin et il est resté neutre)
la copie: de kopie
l'envoi recommandé: de aangetekende zending
l'enveloppe-fenêtre: de vensterenenvelop
affranchir: frankeren
le timbre: de postzegel
la classification: de classificatie
la communication: de mededeling
l'information: de inlichting
la réaction: de reactie
la réponse: het antwoord
l'interprétation: de interpretatie
la décision: de beslissing
l'expression: de uitdrukking
la répétition: de herhaling
l'apostille: de kanttekening.

Là-dans, il y a sûrement des mots intéressants au nivau étymologique...
Il y aura bien d'autres mots, ne vous en faites pas mais là, pour l'instant, plus rien ne me vient à l'esprit et mes doigts sont fatigués. mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Friday 22 Dec 06, 18:24 Répondre en citant ce message   

Une nouvelle petite suite de mots en ce qui concerne la demande de prix. Clin d'œil

la demande de prix: de prijsaanvraag
le prix actuel: de huidige prijs
la modification de prix: de prijswijziging
la variation de prix: de prijschommeling (de schommeling peut signifier plus précisemment "la fluctuation")
le prix courant ou le tarif si vous préférez: de prijsljist
faire parvenir: toezenden (zenden tout seul signifie "envoyer")
prendre des renseignements: inlichtingen inwinnen
au plut tôt: zo spoedig mogelijk ("aussi rapidement que possible" et on reconnait la racine anglais "speed" dans "spoedig")
le catalogue: de catalogus
le dépliant: de folder
le produit: het product
la qualité: de kwaliteit
la quantité: de kwantiteit
l'échantillon de tissus: een staal van stoffen
l'échantillon de cérérales: het monster van graankorrels
le stock est épuisé: de vooraad is uitgeput
la documentation d'achat: de aankoopdocumentatie
le délai de paiment: de betalingstermijn
les conditions de paiment: de betalingsvoorwaarden
les conditions de vente: de verkoopsvoorwaarden
l'acheteur: de koper
le vendeur: de verkoper (ces deux derniers mots peuvent être mis au féminin en ajouant "in")
le fournisseur: de leverancier
le commerçant: de handelaar
le représentant: de vertegenwoordiger

Quelques mots clés que j'aime bien:

gérer une affaire: een zaak beheren
traiter une affaire: over een zaak onderhandelen
faire une affaire avec quelqu'un: zaken doen met iemand
expédier les affaires courantes: de lopende zaken afhandelen (le "af" devant "handelen" donne toujours une idée de quelque chose qui se termine comme dans "afstudeeren" qui signifie terminer ses études)
étouffer une affaire: een zaak in de doofpot stoppen
se tirer d'affaire zich eruit redden
mettre de l'ordre dans les affaires: orde op zaken stellen
ranger ses affaires: zijn spullen opruimen (d'ailleurs "de opruiming" veut dire "le déblaiement")
comment vont les affaires? : hoe gaan de zaken?
c'est mon affaire: dat is mijn zaak
c'est toute une affaire: dat is heel wat
c'est une affaire épineuse: dat is een netelige zaak
c'est une autre affaire: dat is een andere zaak
pour affaires: voor zaken
le chiffre d'affaires: de omzet
une lettre d'affaires: een zakenbrief
une affaire de confiance: een vertrouwenzaak (d'ailleurs la confiance se dit "het vertrouwen" et justement, "trouwen" c'est "marier"...)
les affaires sont les affaires: zaken zijn zaken
une déjeuner d'affaires: een zakenlunch
le Ministère des Affaires Etrangères: het Ministerie van Buitenlandse Zaken.

Il est évidemment que je montrerai aussi comment fonctionnent les phrases de la correspondance. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Saturday 23 Dec 06, 1:06 Répondre en citant ce message   

Encore quelques mots pendant que je suis de passage.

la mission: de opdracht
à juste titre: terecht
l'étage: de verdieping
le chargement: het laden
le déchargement: het lossen (on reconnaît la racine anglais qui donne l'idée de perdre)
l'attention: de aandacht
gagner (sa vie): verdienen (qui veut vouloir dire mériter aussi et en allemand, c'est le même)
espérer: hopen
c'est la première fois que nous venons ici: dat is de eerste keer dat we hier komen (point de grammaire important pour la suite)
arriver: aankomen (kwam aan, aangekomen)
envoyer (sous ses diverses formes: zenden, schikken, sturen et pour l'idée de faire parvenir on peut mettre le "toe" devant chaque mot)
la destination: de bestemmeling
le camion: de vrachtwagen
être responsable: verantwoordelijk, aanpraakelijk zijn voor (pour verantwoordelijk, on reconnaît "antwoord" --->>>réponse)
demander: aanvragen
annuler: vernietigen
protéger: beschermen
couvrir: dekken
exiger: eisen
fluctuer: schommelen
conclure: afsluiten
modifier: wijzigen
tenir ses engagements: zijn verbindtenissen nakomen
vérifier: nakijken, nazien
avertir: verwittigen
prévenir: voorkomen
préparer: voorbereiden
porter: brengen
le fût: de vat
le compte: de rekening
le virement: de overschrijving
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Viking



Inscrit le: 16 Dec 2006
Messages: 104
Lieu: Forchies-la-Marche

Messageécrit le Saturday 23 Dec 06, 1:20 Répondre en citant ce message   

Je voudrais savoir si vous aimez ce que je fais car je ne voudrais pas agacer les gens avec mes connaissances. Je me soucie d'autrui si vous voyez ce que je veux dire. Je n'ai pas besoin de dictionnaire pour vous citer tout ça mais si ça ne vous intéresse pas, dîtes-le si il faut arrêter. Moi, je fais des propositions pour essayer de trouver ma place ici, tout simplement...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Wednesday 28 Mar 07, 21:55 Répondre en citant ce message   

Je trouverais sans doute cela très appréciable si j'étudiais le néerlandais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2695
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 14 Apr 08, 11:53 Répondre en citant ce message   

Viking a écrit:
Je voudrais savoir si vous aimez ce que je fais car je ne voudrais pas agacer les gens avec mes connaissances. Je me soucie d'autrui si vous voyez ce que je veux dire. Je n'ai pas besoin de dictionnaire pour vous citer tout ça mais si ça ne vous intéresse pas, dîtes-le si il faut arrêter. Moi, je fais des propositions pour essayer de trouver ma place ici, tout simplement...

Bien sûr que c'est intéressant !

Mais, pour aller dans le sens de Kyrillion, je pense qu'il ne faut guère s'attendre à un écho immédiat dans le forum, qui est plus un lieu de discussion que d'érudition.

Et il faut aussi penser que le forum est volatil et, que, dans l'avenir, ce sujet descendra dans les profondeurs du passé ; il sera difficile de le consulter. Je crois qu'il serait plus adapté d'intégrer ces listes de vocabulaire au « Projet Babel » (peut-être en commençant par « Pages en construction ») pour que cela devienne un véritable outil de référence …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1150
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Monday 14 Apr 08, 13:02 Répondre en citant ce message   

Une petite remarque, pour l'antépénultième mot du vocabulaire:
le fût = het vat
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Valery



Inscrit le: 11 Dec 2009
Messages: 1
Lieu: Villneuve d'asq

Messageécrit le Friday 11 Dec 09, 13:44 Répondre en citant ce message   

Donc pour "Je vous prie d'agréer,...., mes salutations distinguées."

Néerlandais: "Hoogachtend"

Est que je peux exprimer le respect et la reconnaissance a quelqu'un dans les lettres par la phrase « Met dank en hoogachtend » ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Saturday 09 Jan 10, 23:37 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si c'est hors-sujet, mais je voudrais bien savoir comment on dit "ci-joint" en allemand. ex) Veuillez trouver ci-joint...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008