Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3679 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:48 |
|
|
Citation: | yid : prononcé avec un i long [ /ˈjiːd/ ], comme le font les yiddishophones, il n'est généralement pas offensant |
Une précision: ce généralement est une erreur. Le substantif yid en yiddish n'est au contraire jamais offensant. Littéralement, il signifie le Juif mais dans la langue, dans l'usage, il est employé au sens de personne, humain, homme, tant il est vrai que pendant des siècles, ces populations vécurent certes côte à côte avec les groupes non-juifs , en contact, mais sans interpénétration.
En yiddish, lorsqu'on rencontre quelqu'un qu'on ne connaît pas mais qui est identifié par sa langue, son comportement ou sa tenue vestimentaire, comme étant un Juif , on le salue d'un : " vun vanen kumt a yid? " textuellement, " d'où vient un Juif? " ce qui revient à s'intéresser à lui, à lui demander d'où il vient et à lui signaler qu'il est considéré comme faisant partie de la même communauté quand bien même on ne le connaît pas. = D'où venez-vous donc?
La forme très respectueuse pour s'adresser à un inconnu " Reb Yid " = monsieur le Juif
Dans l'histoire de Chelm que j'ai racontée, lorsque le personnage principal rencontre quelqu'un, on dit :" es kumt a yid, er zet a yid " On ne peut le traduire que par " un type arrive, il voit /rencontre un homme, quelqu'un ".
Ce type d'adresse est effectivement intraduisible dans des langues non-juives, c'est un idiotisme, il témoigne surtout de ce que ce terme est celui de l'identification pour la communauté yiddishophone, on est un yid, on parle donc yiddish. Comment voulez-vous que cela puisse être offensant?
Ce qui est non pas offensant mais dépréciatif dans cette langue, c'est l'antonyme, le mot goy .
D'autre part, je reproche à l'article de Wikipédia d'insister simplement sur une prononciation ( voyelle longue ou courte ) au lieu d'indiquer que yid ( terme anglais/français/allemand) et ייִד translittéré en yid ( yiddish) n'appartiennent pas aux mêmes langues et ont donc un sens et des acceptions non identiques, car ne correspondant pas aux mêmes cultures et approches.
Dernière édition par rejsl le Wednesday 20 Feb 13, 1:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 11:59 |
|
|
J'ai cité l'article de Wikipedia :
- It is not usually considered offensive when pronounced /ˈjiːd/ (rhyming with deed), the way Yiddish speakers say it, though some may deem the word offensive nonetheless.
= Il n'est en règle générale pas considéré comme offensant (avec le i long, comme le font les yiddishophones) bien que certains le considèrent comme pouvant être offensant cependant.
etymonline (où j'ai découvert le terme par hasard) dit ceci :
- Generally derogatory term for a Jew, 1874, from Yiddish use, where it is complimentary.
= Généralement péjoratif, issu du parler yiddish, où il est flatteur.
Les 2 sources ne s'accordent pas, etymonline est en phase avec ce que tu nous dis, Rejsl.
Merci pour ces précisions. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3679 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 19 Feb 13, 13:04 |
|
|
Je crois que l'article de Wikipedia témoigne d'une grosse ambiguïté parce qu'il traite du mot employé en anglais américain essentiellement.
Et là, il faut faire une distinction entre l'ensemble des locuteurs pour qui c'est clairement un mot d'emprunt, autrement dit ceux pour qui le yiddish n'est pas la culture d'origine; Pour ceux-là, le mot yid désignant le Juif est effectivement bien souvent un terme méprisant, une insulte.
Ensuite, il y a les Américains d'origine ashkénaze qui parlent anglais ( ils ne sont pas obligatoirement yiddishophones, la plupart ne le sont pas ou plus) mais qui vont garder des idiomatismes venant du substrat culturel et linguistique. Autrement dit, ils vont employer plein d'expressions venant du yiddish, qu'ils ont entendues de leurs grands-parents, de leurs parents et qui se perpétuent. Ces termes seront généralement dits avec l'accent et la prononciation yiddish d'origine et souvent ( pas toujours) vont garder leur sens et leur acception d'origine.
C'est le cas pour le terme yid. Il sera obligatoirement perçu comme positif à l'intérieur de la communauté et peut être ressenti comme négatif lorsqu'il est entendu employé de façon exogène. Dans la mesure où en fait, il s'agit de gens parlant tous anglais américain, dans un même pays, mais donnant un sens différent au terme concerné.
Là où encore, Wikipedia fait une erreur, celle d'avoir choisi le mot yiddishophones. Alors qu'il semble désigner des anglophones qui gardent dans leur parler un certain nombre d'expressions yiddish lexicalisées, sans qu'elles s'identifient au sens des mêmes termes lorsqu'ils ont été empruntés et intégrés dans le lexique de la langue anglaise et n'appartiennent alors plus à la communauté et à la langue qui les a produites. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Feb 13, 14:52 |
|
|
non confondere Ebrei e Samaritani
(= ne confonds pas les Hébreux et les Samaritains)
- il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes |
|
|
|
|
|