Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms occitans de las vilas/ciutats - Forum langue d'oc - Forum Babel
Noms occitans de las vilas/ciutats
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
claudius



Inscrit le: 22 Sep 2006
Messages: 280
Lieu: Bucarest

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 15:04 Répondre en citant ce message   

Sas coma ieu que lo "Wikipedia" es un dacòs escrit per d'anonims (cal sonque getar un uèlh a la legenda de la mapa a man dreita "en lo mapa del estat" choqué que caldriá escriure sus la mapa de l'estat) e que per una lenga coma l'occitan qu'a mantunas grafias, pòt pas representar la norma de la grafia estandardizada. Es vertat que dins los cases de vilas, se pòt servar lo nom d'origina de la vila, mas es pas tròp logic amb la mentalitat de l'occitan que regeta fòrça manlèus, mai que mai del francés o de l'anglés ...
Mas es ça que la une bona idèa de far una tièra de las vilas en occitan, benlèu que s'en poiriá far tamben una del países ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 15:26 Répondre en citant ce message   

Sabo ben que Wikipedia es pas una referença totaument fiable mas, representa perèu l'occitan actuau que parla la gent d'eira. Aprés sabo far la diferença entre de chausas erronaas e de chausas acceptables. Dins lo cas de l'utilisacion de letras coma la K o la Y crèio que per escriure de noms estrangièrs son de letras fòrça praticas. E jurariéu que en occitan medievau se fasion servir sovènt la K.

Mercí. Se saps d'autres noms de vilas (o de ciutats coma dison vèi tu, a Tolosa), balha-me los e actualisaréi la lista. Se pòion perèu betar de noms de vilas plus pichonas. Se vòs far una lista dòus noms de païs, lhiure a tu Clin d'œil
N'i a una pichòta sus lo Wikipedia justament, ben-lèu se pòt far quauque-ren de ben embé aquò coma basa non?
Veicí aquèla lista : http://oc.wikipedia.org/wiki/Lista_de_las_capitalas_del_mond

Per lo moment, preparo decò una lista embé los noms de países e de regions occitans. Ja l'au una bòna lista e la betaréi en linha la semana que ven.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Saturday 30 Dec 06, 22:02 Répondre en citant ce message   

claudius a écrit:
Nòva Iòrc Clin d'œil (cap de Y o de K en occitan !!)


as resonh lo claudius, ges de k e de y en occitan, New York = Nòva Iòrc, Kobe = Còbe, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 03 Jan 07, 1:28 Répondre en citant ce message   

Avètz ganhat dròlles moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
macassiu



Inscrit le: 01 Jan 2007
Messages: 22
Lieu: aveyron

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 14:06 Répondre en citant ce message   

Hiruma a écrit:
que ben viáu que mi capisses Clin d'œil

segur, per aquò tamben duvem luchar, la grafia normalizada, per ieu es una cava logica, mai levar de mòts que son estats sempre dichs d'aquesto biais e subretot que son pas de localisms, es un error mai que grand...

lo problema nikura es pas la grafia, es dequé volon far passar dins la lenga, n'impauvar de normas toteis erronadas, aquò's lo problema mai grand de la lenga nòstra, perqué que que siegue la grafia qu'emplegues la grafia es una grafia, ren de mai, la lenga resta la muma


Plan segur, le problèma se situa mai que mai dins la prononciacion e non pas dins la grafía. Tot  simplament en occitan la [e] es fòrt barrada gaireben coma un [i]. Doncas Marselha se prononcia (marsi'lio) (amb un "o dubert" a la fin mas tròbi pas aquel putanièr de caractèr ) al mens en lengadocian sud.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 17:38 Répondre en citant ce message   

Per "Antibes" ai totjorn audit dire Antíbol/Antibou. Antiba* mi sembra un mòstre etimologic (gr. Antipolis: cf. Nápols de Neapolis). Caurìa donc que corriges la forma.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 18:06 Répondre en citant ce message   

Fach Clin d'œil
Mercí. Chaudrié perèu lo corrigir sus Wikipedia...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Thursday 04 Jan 07, 22:26 Répondre en citant ce message   

macassiu a écrit:
Hiruma a écrit:
que ben viáu que mi capisses Clin d'œil

segur, per aquò tamben duvem luchar, la grafia normalizada, per ieu es una cava logica, mai levar de mòts que son estats sempre dichs d'aquesto biais e subretot que son pas de localisms, es un error mai que grand...

lo problema nikura es pas la grafia, es dequé volon far passar dins la lenga, n'impauvar de normas toteis erronadas, aquò's lo problema mai grand de la lenga nòstra, perqué que que siegue la grafia qu'emplegues la grafia es una grafia, ren de mai, la lenga resta la muma


Plan segur, le problèma se situa mai que mai dins la prononciacion e non pas dins la grafía. Tot  simplament en occitan la [e] es fòrt barrada gaireben coma un [i]. Doncas Marselha se prononcia (marsi'lio) (amb un "o dubert" a la fin mas tròbi pas aquel putanièr de caractèr ) al mens en lengadocian sud.


vòc macassiu, as capit ço que vòli dire, mai ensisti Marsilha, s'escriu Marsilha, vaqui la forma correcta, Marselha escrich d'aquesto biais es un error !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
macassiu



Inscrit le: 01 Jan 2007
Messages: 22
Lieu: aveyron

Messageécrit le Friday 05 Jan 07, 15:03 Répondre en citant ce message   

Coma vòls hiruma, ça-que-la aquò a pas granda importança e effectivament, la grafía de l'Alibert es luènh d'èsser perfièita.
Ten pren "aquò" per exemple, e ensaja de m'explicar perqué s'escriu pas "acò"? Ieu, emai cerquessi,non tròbi pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 05 Jan 07, 15:27 Répondre en citant ce message   

Mai dói mòts:

1) Per lo "pom gròs", es a dire l'americana New York, si podría pas preferar Nòva Iòrca, vist qu'un femenin en -orc mi sembla pauc occitan? L'italian fa coma aquò (Nuova Iorca, meme se si di putòst aüra New York); coma fan lu Castelhans?

2) Per Marsilha/Marselha: a Nissa si di finda Marsilha e Marsilhès; e l'etimologia mi sembra donar rason en aquesta forma (lat. Massilia).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Friday 05 Jan 07, 21:13 Répondre en citant ce message   

Lei castilhans dián Nueva York, e per Marsilha as donat la bòna pròva que "Marselha" escrich d'aquesto biais es una forma ben erronada, mercés caga-blea
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
macassiu



Inscrit le: 01 Jan 2007
Messages: 22
Lieu: aveyron

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 21:18 Répondre en citant ce message   

Me semblava que le latin per marselha èra massalia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lou caga-blea



Inscrit le: 05 Sep 2006
Messages: 513
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 21:36 Répondre en citant ce message   

Non, Massalia (Μασσαλία) es la forma greca; l'adatacion latina, per causa dau cambiament d'accent, a provocat l'endebliment (apofonía) de la vocala interna, Massilia (accent sus la promièra i). E quora es naissut lo provençau, era jà beu tems que lo latin avía pilhat la plaça dau grec dins la ciutat dei Foceus (Foceans?)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 23:31 Répondre en citant ce message   

Foceia = Foceiencs Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Enric



Inscrit le: 19 Oct 2006
Messages: 96
Lieu: Baix Urgell, Catalunya

Messageécrit le Sunday 07 Jan 07, 14:50 Répondre en citant ce message   

Damb catalan Tolosa tanben Tolosa e solem híger de Llenguadoc (de Lengadòc en occitan) entà diferenciar-la d'autes Toloses (coma era de Guipúscoa, Euskadi). Per contra en castelhan escriuen Tolouse entà referir-se en Tolosa de Lengadòc. Non se pr'amor que mès en castelhan sòlen aganchar toponims en francés per refererir-s'a lòcs d'Occitània o era Catalonha Nòrd enlòc des originaus en catalan o occitan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008