Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:04 |
|
|
Sas coma ieu que lo "Wikipedia" es un dacòs escrit per d'anonims (cal sonque getar un uèlh a la legenda de la mapa a man dreita "en lo mapa del estat" que caldriá escriure sus la mapa de l'estat) e que per una lenga coma l'occitan qu'a mantunas grafias, pòt pas representar la norma de la grafia estandardizada. Es vertat que dins los cases de vilas, se pòt servar lo nom d'origina de la vila, mas es pas tròp logic amb la mentalitat de l'occitan que regeta fòrça manlèus, mai que mai del francés o de l'anglés ...
Mas es ça que la une bona idèa de far una tièra de las vilas en occitan, benlèu que s'en poiriá far tamben una del países ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 15:26 |
|
|
Sabo ben que Wikipedia es pas una referença totaument fiable mas, representa perèu l'occitan actuau que parla la gent d'eira. Aprés sabo far la diferença entre de chausas erronaas e de chausas acceptables. Dins lo cas de l'utilisacion de letras coma la K o la Y crèio que per escriure de noms estrangièrs son de letras fòrça praticas. E jurariéu que en occitan medievau se fasion servir sovènt la K.
Mercí. Se saps d'autres noms de vilas (o de ciutats coma dison vèi tu, a Tolosa), balha-me los e actualisaréi la lista. Se pòion perèu betar de noms de vilas plus pichonas. Se vòs far una lista dòus noms de païs, lhiure a tu
N'i a una pichòta sus lo Wikipedia justament, ben-lèu se pòt far quauque-ren de ben embé aquò coma basa non?
Veicí aquèla lista : http://oc.wikipedia.org/wiki/Lista_de_las_capitalas_del_mond
Per lo moment, preparo decò una lista embé los noms de países e de regions occitans. Ja l'au una bòna lista e la betaréi en linha la semana que ven. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 30 Dec 06, 22:02 |
|
|
claudius a écrit: | Nòva Iòrc (cap de Y o de K en occitan !!) |
as resonh lo claudius, ges de k e de y en occitan, New York = Nòva Iòrc, Kobe = Còbe, etc. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 03 Jan 07, 1:28 |
|
|
Avètz ganhat dròlles |
|
|
|
|
macassiu
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 22 Lieu: aveyron
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 14:06 |
|
|
Hiruma a écrit: | que ben viáu que mi capisses
segur, per aquò tamben duvem luchar, la grafia normalizada, per ieu es una cava logica, mai levar de mòts que son estats sempre dichs d'aquesto biais e subretot que son pas de localisms, es un error mai que grand...
lo problema nikura es pas la grafia, es dequé volon far passar dins la lenga, n'impauvar de normas toteis erronadas, aquò's lo problema mai grand de la lenga nòstra, perqué que que siegue la grafia qu'emplegues la grafia es una grafia, ren de mai, la lenga resta la muma |
Plan segur, le problèma se situa mai que mai dins la prononciacion e non pas dins la grafía. Tot simplament en occitan la [e] es fòrt barrada gaireben coma un [i]. Doncas Marselha se prononcia (marsi'lio) (amb un "o dubert" a la fin mas tròbi pas aquel putanièr de caractèr ) al mens en lengadocian sud. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 17:38 |
|
|
Per "Antibes" ai totjorn audit dire Antíbol/Antibou. Antiba* mi sembra un mòstre etimologic (gr. Antipolis: cf. Nápols de Neapolis). Caurìa donc que corriges la forma. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 18:06 |
|
|
Fach
Mercí. Chaudrié perèu lo corrigir sus Wikipedia... |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 04 Jan 07, 22:26 |
|
|
macassiu a écrit: | Hiruma a écrit: | que ben viáu que mi capisses
segur, per aquò tamben duvem luchar, la grafia normalizada, per ieu es una cava logica, mai levar de mòts que son estats sempre dichs d'aquesto biais e subretot que son pas de localisms, es un error mai que grand...
lo problema nikura es pas la grafia, es dequé volon far passar dins la lenga, n'impauvar de normas toteis erronadas, aquò's lo problema mai grand de la lenga nòstra, perqué que que siegue la grafia qu'emplegues la grafia es una grafia, ren de mai, la lenga resta la muma |
Plan segur, le problèma se situa mai que mai dins la prononciacion e non pas dins la grafía. Tot simplament en occitan la [e] es fòrt barrada gaireben coma un [i]. Doncas Marselha se prononcia (marsi'lio) (amb un "o dubert" a la fin mas tròbi pas aquel putanièr de caractèr ) al mens en lengadocian sud. |
vòc macassiu, as capit ço que vòli dire, mai ensisti Marsilha, s'escriu Marsilha, vaqui la forma correcta, Marselha escrich d'aquesto biais es un error ! |
|
|
|
|
macassiu
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 22 Lieu: aveyron
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 15:03 |
|
|
Coma vòls hiruma, ça-que-la aquò a pas granda importança e effectivament, la grafía de l'Alibert es luènh d'èsser perfièita.
Ten pren "aquò" per exemple, e ensaja de m'explicar perqué s'escriu pas "acò"? Ieu, emai cerquessi,non tròbi pas. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 15:27 |
|
|
Mai dói mòts:
1) Per lo "pom gròs", es a dire l'americana New York, si podría pas preferar Nòva Iòrca, vist qu'un femenin en -orc mi sembla pauc occitan? L'italian fa coma aquò (Nuova Iorca, meme se si di putòst aüra New York); coma fan lu Castelhans?
2) Per Marsilha/Marselha: a Nissa si di finda Marsilha e Marsilhès; e l'etimologia mi sembra donar rason en aquesta forma (lat. Massilia). |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Friday 05 Jan 07, 21:13 |
|
|
Lei castilhans dián Nueva York, e per Marsilha as donat la bòna pròva que "Marselha" escrich d'aquesto biais es una forma ben erronada, mercés caga-blea |
|
|
|
|
macassiu
Inscrit le: 01 Jan 2007 Messages: 22 Lieu: aveyron
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 21:18 |
|
|
Me semblava que le latin per marselha èra massalia. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 21:36 |
|
|
Non, Massalia (Μασσαλία) es la forma greca; l'adatacion latina, per causa dau cambiament d'accent, a provocat l'endebliment (apofonía) de la vocala interna, Massilia (accent sus la promièra i). E quora es naissut lo provençau, era jà beu tems que lo latin avía pilhat la plaça dau grec dins la ciutat dei Foceus (Foceans?)... |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Saturday 06 Jan 07, 23:31 |
|
|
Foceia = Foceiencs |
|
|
|
|
Enric
Inscrit le: 19 Oct 2006 Messages: 96 Lieu: Baix Urgell, Catalunya
|
écrit le Sunday 07 Jan 07, 14:50 |
|
|
Damb catalan Tolosa tanben Tolosa e solem híger de Llenguadoc (de Lengadòc en occitan) entà diferenciar-la d'autes Toloses (coma era de Guipúscoa, Euskadi). Per contra en castelhan escriuen Tolouse entà referir-se en Tolosa de Lengadòc. Non se pr'amor que mès en castelhan sòlen aganchar toponims en francés per refererir-s'a lòcs d'Occitània o era Catalonha Nòrd enlòc des originaus en catalan o occitan. |
|
|
|
|
|