Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
giron (français) - Le mot du jour - Forum Babel
giron (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 02 Jan 07, 11:12 Répondre en citant ce message   

giron vient de l'ancien français gerun, qui vient lui-même du francique gero, désignant une pièce d'étoffe taillée en pointe qui couvrait le bas du corps.
la racine ger s'applique d'ailleurs à la pointe en général, puisqu'elle désigne aussi le fer de lance, d'où, par exemple, le prénom Gérard, composition de ger+hart, littéralement dur comme un fer de lance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Tuesday 02 Jan 07, 11:19 Répondre en citant ce message   

Le giron est aussi une pièce héraldique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 02 Jan 07, 17:24 Répondre en citant ce message   

en picard, le giron est un tablier.
pour giron, l'espagnol dit giron, l'italien gherone, le provençal giro et le wallon géron.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3679
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 19:31 Répondre en citant ce message   

En allemand , le giron se dit Schoß , en ahd (ancien haut allemand) scôჳ et le sens au départ serait bien le même:
pointe, angle. Ainsi drîscôჳ voulait dire triangle . Le ger ( moyen haut allemand) était-il alors un synonyme?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 21:11 Répondre en citant ce message   

oui, on peut dire ça.

Grimm nous donne à lire, pour illustrer le mot "Schosseid", désignant un serment particulier:
"eid, bei dem der rockzipfel angefasst wurde", soit "serment où l'on tenait la pointe de la tunique".

pour "ger", Grimm nous donne l'équivalent "wurfspiesz", soit "javelot" dans le cas présent , mais "ger" s'applique aussi à la pointe de lance ou de flèche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 22:35 Répondre en citant ce message   

En flamand, on ne peut plus près de l'origine, il y a 'voorschoot' (=tablier).
Aux Pays-Bas il y a la commune de Voorschoten (Zuid-Holland) pour laquelle on donne comme étymologie: Forschate (11e Siècle)- Vorscot (1208), > coin d'herbage sablonneux dans un marécage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 22:36 Répondre en citant ce message   

Pour l'espagnol, je crois que vous voulez dire jirón, pas giron...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 22 Sep 11, 22:15 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Pour l'espagnol, je crois que vous voulez dire jirón, pas giron...
L'équivalent espagnol de giron (premier sens donné par José), c'est regazo. Le DRAE en ligne n'en donne pas l'étymologie.

Dans le giron de l'article *ghaiso-, "bâton, lance, fer de lance, flèche", de Calvert Watkins, on trouve
- plusieurs prénoms internationaux d'origine germanique comme Gérard, cité plus haut, Gérald, Gertrude et Edgar, tous experts au lancement de la lance.
- l'adjectif gore (= sanguinolent) qui s'insinue depuis quelques années dans le vocabulaire des Français (to be gored = être blessé d'un coup de corne > perdre son sang en abondance),
- le nom anglais de l'ail, garlic (cf. fr. une "pointe" d'ail)
- le nom anglais du gerfaut, gyrfalcon, mot dont l'étymon serait, via l'ancien français, le vieux norois geirfalki, de geirr, "lance".
- et enfin le garfish, nom anglais du poisson appelé "orphie", dont Outis parlait très brièvement dans un post que j'ai supprimé par mégarde, ce dont je le prie de m'excuser.



D'après Ernout-Meillet et Chantraine, se rattachent également à ce thème les mots
- latin gaesum, "javeline gauloise", mot emprunté au gaulois,
- et grec χαιον [khaion], "houlette de berger".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 9:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
L'équivalent espagnol de giron (premier sens donné par José), c'est regazo. Le DRAE en ligne n'en donne pas l'étymologie.

Voir regazar (peu usité), du lat. re + capio, -ere, -captum, prendre, ramasser, recueillir (et garder dans un tablier plié vers le giron).

Quand à jirón, il existe aussi avec le sens de quelque chose terminée en pointe, mais le sens le plus répandu est étoffe déchirée (lambeau).

Un vestido hecho jirones = une robe en lambeaux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 10:23 Répondre en citant ce message   

En italien il faut distinguer entre:

- gherone = giron

- girone = tour / match (allée/rétour)...qui dérive de "giro" et donc à rien à voir avec le giron français

Après il y a les mots

ghiera (vieux it.) = flèche (mais maintenant = "virole")

et on pense à un croisement entre un mot d'origine germanique (aboutit à gh- en italien) et un mot d'origine celtique latinisé -> vira/viria, parce que, en italien il y a la double forme:

ghiera =virole
vera = anneau de mariage

mais le v- a passé aussi en:

verrina = sorte de flèche
verrettone = flèche pour baliste
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 10:59 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
vera = anneau de mariage

En roumain o verighetă est l'alliance de mariage (bague).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 11:13 Répondre en citant ce message   

Je reviens sur l'espagnol regazo. Le lien avec un verbe regazar peu usité - et qui est probablement fabriqué sur regazo plutôt que d'origine latine - me semble finalement moins sûr qu'un rapprochement avec le thème *ghaiso-. Ce serait une piste à explorer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 17:58 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
ghiera =virole
vera = anneau de mariage

mais le v- a passé aussi en:

verrina = sorte de flèche
verrettone = flèche pour baliste

Pour verrina, on donne une dérivation de verro, le mâle du porc, selon l'usage de donner à un outil qui pénétre le nom d'un animal mâle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11164
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 19:10 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas sûr de bien comprendre ce que les mots en ver- ci-dessus viennent faire dans ce fil...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 23 Sep 11, 20:05 Répondre en citant ce message   

Papou, je vois que tu n'as pas compris...alors, je rèsume: en italien il y a des mots en gh- qui derivent d'un mot germanique de la même famille de cela qui a donné le mot français giron...mais...il existent aussi des mots en v- avec la même origine...

ex.
ghiera = flèche
verrettone = flèche de baliste
verrina = sorte de flèche (la possibilité que cette verrina derive de verro ( porc) sont 0,0001%...plus probable que soit un croisement entre un mot germanique abouti en gh- et un mot latin derivé de "vĕrū" = brochette, javelot)

Donc, la solution la plus facile est que la modification de gh- en v- (inusuelle) soit due à la présènce de mots en v- d'origine differente, mais de phonologie semblable.

- le premier c'est le mot latin vĕrū (d'origine inconnue) = brochette, javelot

- le deuxième, le mot vira/viria (celte latinisé) qu'a donné le français "virole"...
et bien la confusion a dû être forte, parce que, en italien: ghiera signifie soit flèche, soit virole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008