Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Posez vos questions aux turcophones - Forum des langues turques - Forum Babel
Posez vos questions aux turcophones
Aller à la page 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 03 Jan 07, 12:39 Répondre en citant ce message   

Si vous avez une difficulté à comprendre, à expliquer un mot ou une phrase, demandez-le sur cette page, aux membres turcophones ; ils vous répondront tôt ou tard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 4:05 Répondre en citant ce message   

Est-il grammaticalement possible de dire:gürültücümüşmüştünüz ou bien gürültülü... ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 10:04 Répondre en citant ce message   

Oui, il est possible de dire grammaticalement :gürültücü müymüştünüz?

Mais on préfère de dire pour cela: gürültücü müydünüz ?

Amicalement Abdüsselam.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 15:53 Répondre en citant ce message   

Mais la forme en -di implique la constatation du locuteur, la forme en -miş la non-constatation, il y a-t-il eu confusion pour certaines formes conjuguées, dans l'évolution de la langue?
Sur un autre sujet, je te remercie d'avoir donner, dans un autre forum, les formes des pronoms verbaux dans les langues turques çağatay cela m'a expliqué pourquoi le osmanlı Türkçesi utilisait le caractère arabe ك (kâf) pour noter le -n- de -siniz, par exemple, puisque celle-ci aurait pu être , à l'origine, un -ng nasalisé, or l'usage, persan notament, veut que le son [g] soit transcrit parگ la lettre kâf augmentée d'un signe diacritique.
Le turc ottoman m'interesse beaucoup, car il est une synthèse improbable entre trois langues diamétralement opposées: le turc, le persan,
langue indo-européenne et l'arabe, langue sémitique, même si sa base turque reste néanmoins prédominante.
Hoşça kalın Orhan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Saturday 06 Jan 07, 22:07 Répondre en citant ce message   

S’il y a la terminaison « –di » à la fin d’un verbe, on dit que le verbe est conjugué au Passé composé et à la 3 ème personne. S’il y a la terminaison « -mış » dans la conjuguaison d’un verbe, c’est la terminaison du « Participe passé »
En turc le passé composé désigne deux formes :1-la forme où le locuteur a vu l’action, alors le verbe est conjugué avec « di » 2- la forme où le locuteur a entendu l’action cette fois le verbe prend une terminaison « -mış).
örnek(exemple) : (kalmak)kaldı, (gelmek)geldi, (duymak)duydu, (görmek)gördü sont les différentes formes de « -di » .
Avec "–mış" : kalmış, gelmiş,duymuş,görmüş.
Anneniz geldi >Votre mère est venue ; je l’ai vue.
Anneniz gelmiş> Votre mère est venue ; on le dit, je n’ai pas vu.
De quelle confusion de l’évolution parlez-vous je n’ai pas bien compris.
D’autre part, je suis du côté de simplifier la lecture et l’écriture, d’unifier les langues. Un « n » soit nasal ou non ce n’est pas la peine d’après moi dans l’écriture; dans la conversation vous le prononcez comme vous voulez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 07 Jan 07, 6:54 Répondre en citant ce message   

Certes la deuxième partie de mon intervention était un tantinet (birazcık) hors-sujet. Elle se basait sur un article que vous avez écrit sur le forum "langues d'ailleurs" et qui concernait l'intercompréhension entre les différentes langues turques. Malheureusement, je n'ai pas pu le retrouver. Je suis d'accord sur la simplicité et la plus grande concordance entre la langue écrite et la langue parlée, bien que le français soit très abérrant sur ce point, et le turc moderne presqu'idéal. Mais, l'histoire d'une langue n'est pas non plus sans intérêt et j'ai parfois l'impression, sans esprit polémique
de ma part, que les Turcs ont, souvent, un problême avec leur passé linguistique, cela est peut-être dû au changement d'alphabet.
Si la langue ottomane vous intéresse, j'ai trouvé dans Lexilogos article turc un magnifique manuel intitulé "grammaire élémentaire de la langue turque" de Nassif Mallauf (1862) qui démontre quand même ,qu'au-delà des déclarations de principes politiques (ce qu'on dit d'une langue, surtout vivante, est toujours hautement politique) sur la réforme du turc, celui-ci n'est pas très différent du turc Istanbouliote de cette époque (peut-être, lui aussi variant beaucoup avec l'ottoman savant de la cour) qui est la langue dont ce manuel s'intéresse. Par contre son écriture était aussi bien dans l'orthographe des consonnes( ز ذ ض ظ pour noter le son[s], par exemple) ou des voyelles( او pour noter les phonèmes o, ö, u et ü, entre autres s
subtilités...).
Pour revenir au turc dit moderne, je l'apprends seul et sans pratiquement aucun contact avec la communauté turque( absente dans ma ville). Je le lis assez bien avec l'aide d'un dictionnaire, mais j'ai beaucoup de mal à m'exprimer à cause de l'ordre inversé par rapport aux langues romanes ou l'arabe( je parle aussi cette langue et l'espagnol) des mots dans la phrase. Mais je suppose que c'est une question d'habitude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 09 Jan 07, 1:21 Répondre en citant ce message   

Certes, les Turcs ne se comprennent pas sans difficulté, mais ils se comprennent. Il faut s’habituer aux prononciations et aux changements du dialecte. Les arabes aussi s’entendent bien, n’est-ce pas ? En Turquie il y a certaines femmes türkmens qui ont vécues sur cette terre depuis des centaines d’années, vous ne comprenez pas leurs prononciations. Il y a encore des femmes qui ne connaissent pas un seul mot turc. Je dis les femmes, car les hommes pendant leurs services militaires, sortent hors de leurs villages, de leurs villes. Mais les femmes, elles sont une autre catégorie. Et malheureusement ce sont elles qui apprennent la langue à leurs enfants.
Dans les dernières époques de l’Ottoman les mouvements de renouvellement avaient commencé. Le turc était envahi par d’autres langues étrangères. Au contraire le peuple anatolien parlait le turc pur.
Avec Kemal Atatürk et ses camarades on a réalisé certaines réformes . D’abord, on a changé le régime du pays et les réformes se succédèrent l'un après l'autre. C’est une longue histoire.
J’ai vu sur Babel la grammaire de Nassif Mallauf. Elle sera très utile pour vous. Vous y voyez, la langue ottomanne qui n’est pas différente que du turc de nos jours. Je vous conseille de lire les journeaux turcs sur internet, à l’aide d’un dictionnaire. Lecture du turc est très facile comme si c’est un alphabet de phonétique. Quant à l’ordre des mots de la phrase, le turc a ses régles différentes que ceux des autres langues du monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 13 Feb 07, 22:06 Répondre en citant ce message   

Paolo68 a écrit:
Peux t on dire au génétif : Yuhanna baba'se Paris oturmayor mu ?
(le papa de Yuhanna habite-t-il Paris)

Merci pour votre aide

Yuhanna'nın > de Yuhanna
baba > papa
babası > "papa" à l'accusatif parce que Yuhanna'nın babası est un complément de nom. (v. grammaire turque, Dilbilgisi)
bir yerde oturmak > habiter un lieu (en turc on dit "habiter dans un lieu")
oturuyor mu? > habite-t-il ?
Paris'de > à Paris (dans Paris)

réponse: Yuhanna'nın babası Paris'de mi oturuyor?
"oturmuyor" est la forme négative-interrogative de "oturuyor"

Amicalement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paolo68



Inscrit le: 04 Feb 2007
Messages: 4
Lieu: COLMAR

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 0:36 Répondre en citant ce message   

Tesekkùr ederim Ohran
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paolo68



Inscrit le: 04 Feb 2007
Messages: 4
Lieu: COLMAR

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 1:32 Répondre en citant ce message   

Teşekkür ederim Orhan

J'ai plusieurs cas à traiter en matière de génétif. Quelques exercices présentés avec complément de nom nom complet, verbe...
Pourrait-on me les corriger ?

gitmek (Petrus - anne/salon)
Petrus'un annesi salona gitiyor mu ?

cíkmak (Ahmet - abla/is)
Ahmet'in ablasi isi cíkoyor mu ?

Çalismak (Mehmet - amca/buró)
Mehmet'in amcí burósü Çalísmyor mu?

bakmak ( ülkü - büyükanne/Çocuklar)
Ulkün büyükannesi Çocuklarí bakiyor mu ?

gœrmek (Erol - kiz/kitaplar)
Erol'nun kizi kitaplarí gœlyor mu ?

düsünmek (Inge- dede/Mehmet'in Çocuklar)
Inge'sin dedesi Mehmet'in Çoculyor mu ?

oynamak (amcam - çocuklar/yatak odasí)
amcam'ín Çocuklarí yatakí odasín oynamyor mu ?

kaybetmek (Ayse - isveren /kagit)
Ayse'nin isvereni kagiti kaybetyor ?

Tesekkur ederim
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 2:09 Répondre en citant ce message   

gitmek (Petrus - anne/salon)
Petrus'un annesi salona gidiyor mu ?

cíkmak (Ahmet - abla/is)
Ahmet'in ablası işden çıkıyor mu ?

Çalismak (Mehmet - amca/buró)
Mehmet'in amcası burada çalışıyor mu?

bakmak ( ülkü - büyükanne/Çocuklar)
Ülkü'nün büyükannesi çocuklara bakıyor mu ?

gœrmek (Erol - kiz/kitaplar)
Erol'un kızı kitapları görüyor mu ?

düsünmek (Inge- dede/Mehmet'in Çocuklar)
Inge'nin dedesi Mehmet'in çocuklarını düşünüyor mu ?

oynamak (amcam - çocuklar/yatak odasí)
amcam'ın çocukları yatak odasında oynamyor mu ?

kaybetmek (Ayse - isveren /kagit)
Ayşe'nin işvereni kağıdı kaybediyor mu?

NB: Bu cümlelerin fransızcalarını yazar mısın?


Dernière édition par orhan le Thursday 15 Feb 07, 1:23; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paolo68



Inscrit le: 04 Feb 2007
Messages: 4
Lieu: COLMAR

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 12:59 Répondre en citant ce message   

Débuts difficiles quant à la syntaxe et surtout la grammaire... Mais je m'accroche. MERCI Ohran pour ton aide.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 22:16 Répondre en citant ce message   

@ paolo68: Dans clavier turc tu trouveras les lettres spécifiques au turc et qui n'existent pas dans le clavier azerty: ı,ğ,ş.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Paolo68



Inscrit le: 04 Feb 2007
Messages: 4
Lieu: COLMAR

Messageécrit le Wednesday 14 Feb 07, 23:12 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm teşekkür ederim yüzde yardım
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Thursday 15 Feb 07, 1:22 Répondre en citant ce message   

Yardımın yüzünden denmez.
"A cause de votre aide" ne se dit pas.

O zaman yardım ettiği için bir olumsuzluk söz konusu olur.
Dans ce cas en fait le fait d'avoir aider à une connotation plutôt négative.

Yardımın yüzünden öğretmen her ikimizin kağıdını da kopya saydı.
Le professeur a compté comme copies (plagiat) vos deux feuilles à cause de votre aide.

"Yardımın için>yardımın sebebiyle>yardımından dolayı" denilir.
On dira "yardımın için>yardımın sebebiyle>yardımından dolayı".

NB. Voulez-vous écrire la traduction en français de ces phrases.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  Suivante
Page 1 sur 13









phpBB (c) 2001-2008