Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Posez vos questions aux turcophones - Forum des langues turques - Forum Babel
Posez vos questions aux turcophones
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
tarantellina



Inscrit le: 09 Feb 2008
Messages: 11
Lieu: Grenoble

Messageécrit le Monday 11 Feb 08, 16:23 Répondre en citant ce message   

orhan a écrit:
Certes, les Turcs ne se comprennent pas sans difficulté, mais ils se comprennent. Il faut s’habituer aux prononciations et aux changements du dialecte. Les arabes aussi s’entendent bien, n’est-ce pas ? En Turquie il y a certaines femmes türkmens qui ont vécues sur cette terre depuis des centaines d’années, vous ne comprenez pas leurs prononciations. Il y a encore des femmes qui ne connaissent pas un seul mot turc. Je dis les femmes, car les hommes pendant leurs services militaires, sortent hors de leurs villages, de leurs villes. Mais les femmes, ellessont une autre catégorie. Et malheureusement ce sont elles qui apprennent la langue à leurs enfants.
Dans les dernières époques de l’Ottoman les mouvements de renouvellement avaient commencé. Le turc était envahi par d’autres langues étrangères. Au contraire le peuple anatolien parlait le turc pur.
Avec Kemal Atatürk et ses camarades on a réalisé certaines réformes . D’abord, on a changé le régime du pays et les réformes se succédèrent l'un après l'autre. C’est une longue histoire.
J’ai vu sur Babel la grammaire de Nassif Mallauf. Elle sera très utile pour vous. Vous y voyez, la langue ottomanne qui n’est pas différente que du turc de nos jours. Je vous conseille de lire les journeaux turcs sur internet, à l’aide d’un dictionnaire. Lecture du turc est très facile comme si c’est un alphabet de phonétique. Quant à l’ordre des mots de la phrase, le turc a ses régles différentes que ceux des autres langues du monde.



Bonjour! Merhaba!

Excusez-moi, Orhan, mais, si je ne peux m’empêcher de faire quelques remarques sur votre message du 8 janvier concernant l’Ottoman et la réforme de la langue turque...

Je trouve les phrases que j'ai surlignées en rouge un peu... Comment dirais-je?... Assez caractéristiques d'un certain discours plus ou moins officiel, assez simpliste, qui ne tient pas compte de toutes les réalités...

Concernant le contexte historique qui a mené à la réforme de la langue turque, comme vous le mentionnez, ce mouvement est déjà bien amorcé au XIX. siècle. En revanche, je trouve pas très opportun d'employer des termes comme "envahie" ou "pur". Je ne veux pas me faire l'apôtre du politiquement correct sur ce forum, mais ces adjectifs ont des connotations plus qu'ambigües!!! En effet, qu'on le veuille ou non, ces notions sont politisées, et elles rappellent une rhétorique qui n’a pas laissé les traces les plus glorieuses dans l’histoire de l’humanité.
Attention! Je ne tiens pas non plus à entamer une polémique stérile du style "pour ou contre la réforme de la langue turque", comme il en existe déjà tant d'autres ! Chacun peut en effet avoir son idée sur la question, chacun est libre de penser ce qu'il veut de la nécessité de la réforme, de son ampleur et de ses modalités d'application, mais si on présente d’emblée les choses comme vous le faîtes, je ne suis pas sure que l’on puisse se faire une idée juste de ce qu’est (ou était) l’Ottoman par rapport au Turc contemporain. Je voudrais en fait préciser, car cela peut servir à tous les participants du forum qui s'intéressent au sujet, que lorsqu'on aborde cette thématique, on tombe très facilement dans des considérations autres que purement linguistiques.

D’ailleurs, quand vous "dîtes" « Le turc était envahi par d’autres langues étrangères. Au contraire le peuple anatolien parlait le turc pur », il faudrait s’entendre sur ce que l’on entend par « Turc pur »… En effet, c’est une illusion puriste, justement, que de penser que « le peuple d’Anatolie » employait un Turc dégagé de toute influence extérieure… Toutes les langues, partout dans le monde et à toutes les époques, ont été influencées par d’autres langues et ont influencé d’autres langues !
L’Anatolie est une terre ou coexistent depuis très longtemps des gens et des langues d’origines très diverses. La période ottomane n’y fait pas exception, et c’est encore le cas aujourd’hui. Les dialectes du « peuple d’Anatolie » ne sont pas restés hermétiques à ces influences…
Pensez-vous sincèrement que « le peuple d’Anatolie » ayant le Turc comme langue maternelle n’utilisait pas de mots venant de l’Arabe, du Persan ou même, selon les régions, des mots issus des langues des minorités ? Il suffit de se pencher sur l’études des dialectes * pour s’en convaincre…
Je ne nie pas que les travaux de recherches de la société de la Langue Turque (Türk Dil Kurumu) aient permis de redonner un deuxième souffle de vie à des mots d’origine turque qui n’étaient plus employés… Néanmoins, nous sommes bien forcés de constater qu’aujourd’hui, la proportion de mot ou d’expression arabo-persanes en Turc a certes diminué, mais qu’elle reste importante ! L’influence de plusieurs siècles de vie culturelle construite sur ces bases ne peut s’effacer ou s’atténuer si facilement ! Et heureusement, non ?! D’autre part, on a emprunté par la suite à d’autres langues, occidentales cette fois (Français et Anglais surtout) ... Est-ce mieux ? Est-ce pire ? En tout cas, ainsi vont les choses…

Je pense également à votre phrase concernant les femmes n’ayant pas énormément de contacts vers l’extérieur: « Et malheureusement ce sont elles qui apprennent la langue à leurs enfants ». Je ne vois pas l’utilité de l’adverbe « malheureusement » dans cette phrase… On peut parfaitement avoir une langue maternelle différente et maîtriser parfaitement le Turc. Les enfants des femmes dont vous parler peuvent très bien parler et écrire le Turc sans encombre, ce n'est pas forcément un handicap d'avoir une mère qui parle Turkmène, en Zaza, en Tcherkesse ou que sais-je encore? Tout dépendra ensuite du mode de vie, du degré d’instruction, etc.

Je pourrais m’étendre encore longuement sur cette question linguistique, sur l'Ottoman et sur l’histoire de la fondation de la République Turque (peut-être pourrait-on même ouvrir un sujet spécialement consacré à tout cela),
mais enfin, je ne veux pas vous ennuyer plus longtemps.

Je voudrais juste recommander une lecture plutôt intéressante sur l’histoire de la réforme de la langue turque : Geoffrey Lewis, The Turkish Language Reform, A Catastrophic Success, Oxford University Press, 2002, ISBN-13: 978-0-19-925669-3. Ne vous formalisez pas trop sur le titre, un peu provocateur… C’est un ouvrage sérieux !

Voilà, sans rancune… Görüşmek (ve tartışmak ?) üzere sourire


*

Quand je parle de dialectes, je veux dire en Turc "ağız" (qui à l’origine veut bien sûr dire "bouche", et qui se rapproche ainsi + ou – en linguistique du terme "Mundart", utilisé en Allemand pour désigner un dialecte, voilà : une info pour ceux qui apprennent le Turc) et non "lehçe" (par lequel on désigne souvent les autres langues turciques). Je précise juste car les 2 termes sont parfois traduits par « dialecte »….
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 526
Lieu: Turquie

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 08, 20:43 Répondre en citant ce message   

Ce que je dis, ce sont mes idées, n’est pas les paroles des autres; ce sont mes réflexions. Nous parlons à nos jours en utilisant ces mots inventés, trouvés pas les intellectuels, par la Société de Langue Turque. Ce qui n’est pas bon c’est qu’ainsi nous nous sommes éloignés des autres dialectes turcs. Je dis dialectes parce que la source commune est le turc.
Le peuple anatolien n’a pas parlé autre langue que le turc. Les Turcs ont emprunté des mots arabes par la voie de religion, ils ont pris des mots persans par la voie de littérature. Karamnoglu Mehmet bey avant 730 années de nos jours a publié un ferman (ordre)
Et a dit : "Bugünden geru divanda, dergahta, bergahta, mecliste ve meydanda Türkçeden başka dil kullanılmayacaktır."
13 Mayıs 1277
Après ce jour, dans le divan (conseil du sultan), dans le dergâh (couvent ou chapelle d’un ordre religieux) , dans le bergah (connaissez-vous ce mot arabe ou persan, moi je ne connais pas), dans l’assemblé et sur les places, personne ne parlera une langue autre que le turc. Le 13 Mai 1277
Aujourd’hui l’espagnol est le 3 ème langue après l’anglais et le chinois. Dans 20 pays on parle espagnol mais beaucoup de mots et les règles de grammaire sont différents. Par exemple, les mots « voiture et crayon » ne sont pas les mêmes dans ces 20 pays. Maintenant ils veulent supprimer les différences, assurer l’union.
La Société de la Langue Turque depuis des années a recueillit ces mots des quatre coins de la Turquie. Les Français avait fondé Une Société de Langue à l’époque de Richelieu. Atatürk est parmi les grands réformistes de l’histoire: Car, Lénine, Mao n’ont pas pu faire une réforme de l’alphabet, de langue et les Etats européens n’ont pas pu être un bon exemple au sujet de foulard pour la Turquie laïque d’Atatürk.
J’ai dit : « malheureusement, en Turquie il y a des femmes analphabètes qui ne parlent pas un seul mot turc » parce que la France, l’Allemagne et la Hollande, la Grèce obligent les minorités turcs à parler la langue du pays; c’est normal. Je le souhait pour les citoyens de la Turquie, ainsi il y aura une concordance entre les citoyens du pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Miszka



Inscrit le: 12 Mar 2008
Messages: 1
Lieu: Heredia

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 08, 3:36 Répondre en citant ce message   

Bonsoir! Je fais une recherche sur les formules de politesse turques, et je suis tombé sur deux dont la traduction n'est pas très claire. Pourriez-vous m'aider?

Il s'agit de trois expressions, dont celles que vous avez lues dans le titre de cette discussion. Mais je voudrais vous donner davantage de contexte:

Citation:
- Kalemini verebilir misin?
- Buyrun!
- Teşekkür ederim!
- Bir şey değil.


Si je comprends bien, les trois dernières phrases veulent dire:

- Entrez!
- Merci!
- De rien.

Pourriez-vous me rassurer, s'il vous plaît?

Et d'autre part, j'ai...

Citation:
- Başarilar dilerim!
- Teşekkür derim!


S'agit-il d'un souhait de bonheur? D'accomplissement de buts?


Finalement, j'ai...

Citation:
Güle güle kullan! (Íyi günlerde kullan!)


Je comprends "güle güle", au revoir, mais en ce qui concerne le reste je sèche.

Puisque je ne parle pas turc, tout éclaircissement sera précieux,


Teşekkür ederim!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pompeipolis



Inscrit le: 14 Mar 2008
Messages: 1
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 20 Jun 08, 15:44 Répondre en citant ce message   

[quote="Miszka"]Bonsoir! Je fais une recherche sur les formules de politesse turques, et je suis tombé sur deux dont la traduction n'est pas très claire. Pourriez-vous m'aider?

Il s'agit de trois expressions, dont celles que vous avez lues dans le titre de cette discussion. Mais je voudrais vous donner davantage de contexte:

Citation:
- Kalemini verebilir misin?
- Buyrun!
- Teşekkür ederim!
- Bir şey değil.


Si je comprends bien, les trois dernières phrases veulent dire:

- Entrez!
- Merci!
- De rien.

buyrun: *devant le magasin, le restaurant - entrez!
*si vous voudriez demander un renseignement ou un aide - oui et/ou je vous écoute
*vous êtes dans un magasin ou un restaurant. vous avez déjà choisi ce que vous voulez - tenez!
*vous êtes dans la rue, vous avez demandé un renseignement à quelqu'un - oui et/ou je vous écoute
*vous avez demandé à quelqu'un de passer le sel ou de donner son stylo, etc - tenez!


Citation:
- Başarilar dilerim! - souhaite de la réussite
Mutluluklar dilerim - souhaite du bonheur
- Teşekkür ederim!


S'agit-il d'un souhait de bonheur? D'accomplissement de buts?

[quote] Güle güle kullan! (Íyi günlerde kullan!) : quand on a acheté une nouvelle chose à utiliser, à conduire (ordinateur, frigo, télé; voiture, vélo, etc)
Güle güle giy! (Íyi günlerde kullan!) : quand on a acheté un nouvel vêtement.
Güle güle git : rentre bien ou bon voyage (ça dépend du contexte)
Güle güle : au revoir ( la réponse de celui qui reste à celui qui part)

Je comprends "güle güle", au revoir, mais en ce qui concerne le reste je sèche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 11, 12, 13
Page 13 sur 13









phpBB (c) 2001-2008