Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Saturday 27 Nov 04, 17:21 |
|
|
Pour venir au secours de Babéliens dans la peine ...
http://pbmedias.chez.tiscali.fr/Europe%20cyberfax/22-23%20drole_journal.html
Etre enchaîné au lit (Ans Bett gefesselt sein) : être cloué au lit
Etre assis dans l'encre (In der Tinte sitzen) : être dans le pétrin
Etre à l'autre côté de la montagne (Ueber den Berg sein) : être au bout du tunnel
Nager dans l'argent (Im Geld schwimmen) : rouler sur l'or
Tomber sur le réveil de quelqu'un (Jemandem auf den Wecker fallen) : casser les pieds de quelqu'un
Avoir une grenouille dans la gorge (Einen Frosch im Hals haben) : Avoir un chat dans la gorge
Avoir une vis desserrée (Eine Schraube locker haben) : avoir une case en moins
Enrouler quelqu'un autour du petit doigt (Jemanden um den kleinen Finger wickeln) : mener quelqu'un par le bout du nez
Prendre ses jambes sous son bras (Die Beine unter die Arme nehmen) : Prendre ses jambes à son cou
Se rendre dans l'antre du lion (Sich in die Höhle des Löwen begeben) : Se jeter dans la gueule du loup
Laver la tête à quelqu'un (Jemandem den Kopf waschen) : Passer un savon à quelqu'un
Accrocher quelque chose à la grosse cloche (Etmas an die grosse Glocke hängen) : Crier quelque chose sur les toits
Etre connu comme le chien multicolore (Bekannt sein wie ein bunter Hund) : Etre connu comme le loup blanc
Ce n'est pas ma bière (Das ist nicht mein Bier) : Ce ne sont pas mes oignons
Monter sur le grand cheval (Sich aufs hohe Pferd setzen) : Monter sur ses grands chevaux
N'avoir ni main ni pied (Weder Hand noch Fuss haben) : N'avoir ni queue ni tête
Jeter le gourdin entre les jambes de quelqu'un (Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine werfen) : Mettre à quelqu'un des bâtons dans les roues
Attacher un ours sur quelqu'un (Jemandem einen Bären aufbinden) : Mener quelqu'un en bateau
Taper deux mouches avec une tapette (Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen) : Faire d'une pierre deux coups
Ajouter sa moutarde (Seinen Senf dazugeben) : Ajouter son grain de sel
Monter sur le toit de quelqu'un (Jemandem aufs Dach steigen) : Sonner les cloches à quelqu'un
On peut compléter par celui-ci :
http://www.operone.de/spruch/red/rede05.htm |
|
|
|
|
outchakov
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 227 Lieu: Sombreffe (Wallonie)
|
écrit le Saturday 27 Nov 04, 17:41 |
|
|
Merci à jms06 et Marden pour l'aide à la compréhension. J'avais jamais entendu cette expression en Walllonie.
Par contre on peut dire aussi d'une personne que on ne la connaît ni d'Eve ni d'Adam. |
|
|
|
|
MS Blue Berry
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 218 Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale
|
écrit le Saturday 27 Nov 04, 18:44 |
|
|
...Et même, quand il s'agit plutôt d'une personne de l'autre sexe, on peut dire qu'on ne la connaît "ni des lèvres, ni des dents". Ben oui... |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 27 Nov 04, 18:53 |
|
|
Charles BERG a écrit: | ...Et même, quand il s'agit plutôt d'une personne de l'autre sexe, on peut dire qu'on ne la connaît "ni des lèvres, ni des dents". Ben oui... |
Ou "fier comme bar-tabac" (comme Artaban*)...
Cf. les blagues de Coluche, lequel excellait à recueillir ce type de déformations populaires.
*Artaban, héros d'un roman de La Calprenède (Cléopâtre), dont le caractère est passé en proverbe : Fier comme Artaban. (c) Larousse. |
|
|
|
|
Erasmus
Inscrit le: 18 Dec 2004 Messages: 162 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Sunday 19 Dec 04, 11:33 |
|
|
jms06 a écrit: | (...)Ou "fier comme bar-tabac" (comme Artaban*)...
Cf. les blagues de Coluche, lequel excellait à recueillir ce type de déformations populaires. |
fier comme bar-tabac -> bien avant Coluche, le "Commissaire San-Antonio" (Frédéric Dard) usait et abusait de cette expression.
Marden a écrit: | Etre enchaîné au lit (Ans Bett gefesselt sein) : être cloué au lit (...) |
Sky my husband ! = traduction littérale en anglais de Ciel mon mari !
sauf que sky c'est le ciel tout court, pas l'exclamation.
Il y a plein d'exemples de ce genre :
Ainsi l'expression poser un lapin traduite mot à mot en néerlandais donne een konijn plaatsen et n'a pas de sens figuré du tout. L'expression correspondante en néerlandais est zijn kat sturen, ce qui -traduit mot à mot- donne ... envoyer son chat ! |
|
|
|
|
|