Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 21:05 |
|
|
너가 보고 싶어 no-ga bo-go shi-po
litteralement "j'ai envie de te voir". |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 17:11 |
|
|
jef.L a écrit: | stýská se mi po tebe
chybíš mi peut aussi s'utiliser |
.... po tobě
Petite faute. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 18:21 |
|
|
yep
stýskat se mi po kom/čem (locatif) : ceci ou untel me manque
stýskat si na koho/co (accusatif) : se plaindre de quelqu'un, quelque chose
Pas tout à fait le même sens.
Disons que j'ai souvent entendu la forme familière "stejskat se", et pas sur que la déclinaison après était la bonne à l'oral... (ce qui n'excuse pas la faute, mais permet de l'expliquer en partie)... |
|
|
|
|
bribri
Inscrit le: 19 Mar 2006 Messages: 3 Lieu: grenoble
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 15:09 |
|
|
En estonien
Ma igatsen sind (formule populaire)
ou
Ma igatsen sinu järele
ou
Ma tunnen sinust puudust |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 Mar 08, 2:11 |
|
|
Tôi nhớ bạn
(les pronoms peuvent changer, dépendant qui s'adresse à qui) |
|
|
|
|
Astarte86
Inscrit le: 22 Oct 2008 Messages: 9 Lieu: POLOGNE
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 0:03 |
|
|
Nikura a écrit: |
Polonais = Tęsknię z tobą.
|
Ici, il y a une erreur ; en polonais, on dit : tęsknię za tobą.
pas "z tobą". |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 20:56 |
|
|
(languedocien standard) : me mancas
(e n'aprofeiti per dire a mon amorós : me maaaancas !!!!!) |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Friday 30 Jan 09, 20:37 |
|
|
La phrase donnée plus haut en hindi/ourdou est fausse!
Dans la phrase "Tu me manques", le hindi/ourdou utilise une construction indirecte dont ces deux langues font grand usage pour tout ce qui concerne les sentiments par exemple.
मुझे तुम्हारी याद आई | "Mujhe tumhaarii yaad aaii", au passé simple मुझे तुम्हारी याद आती है | "aati hai", au présent général.
En hindi , cela donne littéralement "A moi ton souvenir vint" ou "A moi ton souvenir vient" selon le ressenti plus ou moins fort du locuteur. En effet, le verbe est mis au passé simple si le souvenir est fort ou au présent progressif ou présent général si l'intensité du souvenir se fait moins fort. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 31 Jan 09, 1:04 |
|
|
Piémountèis (de Turin): t'am manque (il faut pronocer la lettre "e" finale)
Piamountéz: (ti) më manquës |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 17:41 |
|
|
Montcellien T'em Manques
Dernière édition par JeuneBourgogne le Tuesday 24 Feb 09, 19:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
mamluk
Inscrit le: 13 Feb 2009 Messages: 20 Lieu: tanger
|
écrit le Tuesday 24 Feb 09, 11:56 |
|
|
En marocain on dit :
Twahachtek
C'est valable pour des amoureux, pour un parent à son enfant et vice versa, pour des amis, des frères et soeurs...
On l'utilise quand il y a un lien affectif. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Sunday 21 Feb 10, 0:09 |
|
|
Hébreu :
H->F
אני מתגעגע אליך
Prononciation : ani mitga3agéa3 eláykh
H->H
אני מתגעגע אליך
Prononciation : ani mitga3agéa3 elékha
F->H
אני מתגעגעת אליך
Prononciation : ani mitga3agá3at elékha
F->F
אני מתגעגעת אליך
Prononciation : ani mitga3agá3at eláykh |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Sunday 21 Mar 10, 2:52 |
|
|
Липсваш ми [Lipsvash mi] |
|
|
|
|
akaguma
Inscrit le: 02 Apr 2010 Messages: 7 Lieu: euskal herri
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 19:49 |
|
|
"manque vous avoir je" = eskas zaitut
"manque tu avoir je" = eskas haut |
|
|
|
|
cool_ange
Inscrit le: 30 May 2010 Messages: 1 Lieu: alger
|
écrit le Sunday 30 May 10, 13:57 |
|
|
tu me manques en arabe (algerie) : twahechtek توحشتك
il me manque (algerie) centre et est : twahechtou (homme) توحشتو, twahechteha (femme) توحشتهـا
il me manque (algerie) ouest: twahechteh (homme) توحشتــه |
|
|
|
|
|